上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英語(yǔ)翻譯的基本標注準確、規范、傳神
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5248  最后更新:2019/2/15 8:05:32 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2019/2/15 8:05:31
英語(yǔ)翻譯的基本標注準確、規范、傳神
        翻譯時(shí)要站在正確的立場(chǎng)上,表明正確的觀(guān)點(diǎn),動(dòng)筆之前不但需要深刻理解原文的中心思想和內容,同時(shí)還需要查詢(xún)相關(guān)的背景知識。找出難點(diǎn),特別是無(wú)法對譯的地方,然后再查字典和參考書(shū)、參考資料,記下相關(guān)的提示詞匯和術(shù)語(yǔ)。準備妥當之后才著(zhù)手翻譯,按照中外語(yǔ)言文字的不同習慣,盡可能地把作者的思想、語(yǔ)氣、風(fēng)格、感情色彩再現出來(lái),盡力做到“信、達、雅”。
  在翻譯中,針對詞匯空缺現象,在詞匯的借用、 引用方面通常采取三種形式: 音譯、直譯、意譯。
  1. 音譯:即通過(guò)發(fā)音對單詞進(jìn)行翻譯,尤其人名、地名以及一些表示新概念而本族語(yǔ)里又找不到對應詞來(lái)表示時(shí),均可采用音譯法進(jìn)行翻譯。
  如:pizza(披薩),cool(酷),hamburger(漢堡包)
  2.直譯: 即在本族語(yǔ)中可以找到對應詞時(shí),直接翻譯。
  如:Seeing is believing.(百聞不如一見(jiàn)。)
  Out of mind,out of sight.(眼不見(jiàn),心不煩)
  3.意譯:即在整體把握文章或句子的背景以及意義的前提下,臺州哪家翻譯公司好,對語(yǔ)言中的詞匯、語(yǔ)義空缺進(jìn)行填補翻譯,屬于一種概念的借鑒。翻譯實(shí)踐證明,大量英語(yǔ)句子的漢譯都要采取“意譯法”。如果把“意譯”理解為憑主觀(guān)臆想來(lái)理解原文,可以不分析原文結構,只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成“亂譯”。
  如:Briony is played by three actresses.
  直譯:Briony被三個(gè)演員飾演
  意譯:三位演員分別飾演不同階段的Briony
  Irish teenager Saoirse Ronan establishes the character as a 13-year-old.
  直譯:愛(ài)爾蘭年輕人Saoirse Ronan 扮演13歲的Briony
  意譯:來(lái)自愛(ài)爾蘭的小演員Saoirse Ronan扮演少年時(shí)期的Briony
  Then Romola Garai plays her at 18.
  直譯:然后Romola Garai扮演18歲的Briony
  意譯:后期長(cháng)大成人的Briony由Romola Garai塑造
  Briony at 70 is portrayed by Vanessa Redgrave
  直譯:而晚年的Briony則交給歷經(jīng)戰爭長(cháng)大的演員Vanessa Redgrave來(lái)詮釋
  翻譯時(shí)使用最多的是完全對譯和部分對譯相結合的方法。同時(shí)還要進(jìn)行藝術(shù)加工,即合并、拆散、引申、增加、減少、補充說(shuō)明等,才能圓滿(mǎn)地完成翻譯任務(wù)?,F分別舉例簡(jiǎn)述如下:
 ?。ㄒ唬┩耆珜ψg
  對于專(zhuān)有名詞、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等我們一般都采用完全對譯,不涉及到一詞多義的問(wèn)題,所以比較好處理,例如:
  a. Chicago 芝加哥
  b. European Economic Community歐洲經(jīng)濟共同體
  c. Bank of China 中國銀行
  d. World Trade Organization 世界貿易組織
  e. Briony can not hear what they are saying. Briony聽(tīng)不清他們在說(shuō)什么
 ?。ǘ┎糠謱ψg
  當遇到多義詞時(shí),要根據它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語(yǔ)相對應,或者接近之后,才能決定取舍,碰到一詞多義的情況時(shí),一定要根據上下文去找到對應或接近的詞,切忌望文生義。例如:
  a. Who has torn the cover of my book? (封面)
  b. The ground was covered with snow.(覆蓋)
  c. We drove there.(開(kāi)車(chē))
  d. It drove me crazy.(使某人發(fā)瘋)
(三)藝術(shù)加工
翻譯是一種再創(chuàng )造的工作,這已成為人們的共識,簡(jiǎn)單對譯的情況很少,即使是完全在字義上的對譯,也會(huì )發(fā)生語(yǔ)序的變化。
我們來(lái)看看例句:
Then the scene replays, this time from the perspective of the couple at the fountain, arguing over an antique vase. 上下文結合我們知道句子中的scene指的是電影中的一段場(chǎng)景,perspective不再解釋為遠景,翻譯為角度更好。而antique vase也不會(huì )翻譯為古老的花瓶,而應該是一只古董花瓶。
整句翻譯為:此時(shí)場(chǎng)景由Briony切換到了噴泉旁邊那對戀人,他們在為一只古董花瓶爭吵著(zhù)。
In that moment, three lives change forever 在那時(shí),三個(gè)命運永遠改變。我們看的出來(lái),直譯翻的很生硬,需要加工的地方很多,如,我們可以前后聯(lián)系將in that moment翻譯成從那時(shí)起,從那刻起;three lives翻譯為三個(gè)人的命運。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线