翻譯技巧:論法律翻譯專(zhuān)業(yè)化的重要性 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:5233 最后更新:2019/2/16 15:46:41 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/2/16 15:46:41
|
翻譯技巧:論法律翻譯專(zhuān)業(yè)化的重要性 在實(shí)際工作中,除科技翻譯以外,其他各行各業(yè)的翻譯很難成為一項全職工作。從事翻譯的大多情形下只是兼職人員,因此對他們所從事的兼職翻譯工作提出專(zhuān)業(yè)化要求似乎是一種苛求。同樣,法律翻譯在許多國家和地區都不是專(zhuān)職工作,翻譯人員也很難是全職專(zhuān)才。以香港為例,除律政署法律草擬科轄的中文草擬及翻譯組的十余位法律翻譯專(zhuān)家以及各級口譯人員外,在其他政府機構任職的“中文主任”——雖然是全職人員,并由他們翻譯了大量的香港政府各部門(mén)的準法律文件,仍然只能算作兼職的法律翻譯人員。
所謂的法律翻譯專(zhuān)業(yè)化,就是要求翻譯人員不但具有較高的雙語(yǔ)水準,而且要對各項法律,尤其要對普通的法律概念、基本術(shù)語(yǔ)的表達規則有相當的了解,否則他的翻譯也符合上述搜有四項基本要求,但在專(zhuān)業(yè)人士眼中,可能仍然是地地道道的外行話(huà),嚴重情況下甚至也會(huì )造成法律概念的混亂,使法律產(chǎn)生漏洞。以下杭州翻譯將分析在日常法律翻譯中碰到的一些問(wèn)題。 例如,幾乎任何一份外貿貨物進(jìn)出口(在香港,import and export則為“出入口”)合約都涉及如何處理“不可抗力”的條款,根據詞意,該短語(yǔ)可譯成force beyond human power,force controlled by God, or irresistible force,然而只有把它譯成force majeure 才是地道的專(zhuān)業(yè)的。又如,在《中國婚姻法》中,包辦婚姻被翻譯成arranged marriage,這是非常專(zhuān)業(yè)的翻譯。同樣中文中的“婚姻自由”等同于freedom of marriage.但有人卻把該語(yǔ)翻譯成free choice of partners.如果這是在文學(xué)作品翻譯中,前者很容易被看成是呆板的直譯,而后者可能已被認為達到活譯。其實(shí)在法律專(zhuān)家看來(lái),后者是概念全非的錯譯。 再如:chapter, part, section等法律上的常用詞,根據詞典有數十種不同的譯法,而在日常翻譯中,無(wú)論怎樣翻譯,只要譯員有一點(diǎn)邏輯和數量上的概念,就不會(huì )鑄成大錯。但是,在香港法律翻譯中,這幾個(gè)詞只能分別譯成“章、部、條”,而其單位大小關(guān)系是依次遞減的。如譯者有任何標新立異,都將造成法律文獻上的張冠李戴,引起新的法律糾紛。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |