翻譯技巧:口頭翻譯的三條基本要求 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4131 最后更新:2019/2/19 9:46:24 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/2/19 9:46:23
|
翻譯技巧:口頭翻譯的三條基本要求 一談起翻譯人們就會(huì )想到“信達雅”的三條標準。我查了一些資料,似乎對這三個(gè)字也沒(méi)有太統一的解釋。我的理解是:信--忠實(shí)于原意也,達--文字通順而不繞口也,雅--譯文符合原文體要求,宜俗則俗,宜雅則雅也。對于口頭翻譯,我看過(guò)聯(lián)合國翻譯處創(chuàng )始人瓊.赫伯特寫(xiě)的《高級口譯手冊》,里邊對口譯提出了標準和要求。要達到這些要求是需要經(jīng)過(guò)艱苦努力的。那怎樣才可稱(chēng)得上是一名合格的口頭翻譯呢?根據多年的工作實(shí)踐,我覺(jué)得在口譯工作中能做到“快準全”三條基本要求,就可以算一名合格的翻譯了。
口譯第一要求:快 何為快?快,就是接茬要快,主談人一住嘴譯員馬上開(kāi)始翻譯,時(shí)間上不能有空隙;翻譯的過(guò)程當中不能有停頓,使會(huì )談雙方的交流能順暢的進(jìn)行,而不中斷。 口譯第二要求:準 何為準?準,就是要準確記錄、理解并表達主談人的意思;不理解、不明白的話(huà)可以問(wèn),弄明白了再翻譯;絕不能猜譯,揣譯,更不能亂譯. 口譯第三要求:全 何為全? 全,就是要把主談人所講的全部?jì)热萃暾胤g給對方,使會(huì )談雙方充分溝通,交流,達到滿(mǎn)意的效果。 以上三條要求也可以歸結為:準確、迅速、完整、不間斷。首先要做到翻譯的迅速而不間斷,更高一步的要求則是準確與完整。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |