上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——品牌名稱(chēng)翻譯技巧!
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4368  最后更新:2019/2/19 9:49:10 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/19 9:49:08
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——品牌名稱(chēng)翻譯技巧!
        一個(gè)品牌如果有中文與英文兩個(gè)名字的時(shí)候就涉及翻譯問(wèn)題。在這里總結了翻譯的3種主要技巧:
 ?、僖糇g:
  Chanel ---“香奈爾”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;紅貝---“here be”;順美---“smart”。這些名稱(chēng)翻譯的主要技巧是注意翻譯的本地化。既要譯得上口、吉利;又要注意有節奏和肌理,還要符合當地人的文化欣賞。
 ?、谝庾g:
  Playboy---“花花公子”;Goldline ---“金利來(lái)”;Crocodile---“鱷魚(yú)”;Plover ---“啄木鳥(niǎo)”;“杉杉”---Firs;“異鄉人”---Stunner。此種方法比音譯更具難度,只有翻譯得好,才會(huì )起到文化融合,給人以啟示的作用,并且易與記憶。為國際化考慮,最好是注冊專(zhuān)有名詞。聯(lián)想是一個(gè)典型的例子:聯(lián)想走向國際化,就碰到商標被搶注的尷尬。聯(lián)想(Legend)商標被注冊的時(shí)間甚至比國內還早。原因是這樣含義美好、在字典上又能查到的詞匯,非常容易被注冊。所以聯(lián)想自創(chuàng )了一個(gè)新的名稱(chēng)“Lenovo”,這則是一個(gè)完全自創(chuàng )的單詞,因此它是惟一的。
 ?、垡糇g和意譯結合:
  Reebok譯成“銳步”,既在發(fā)音上相似,“銳步”的中文又可以表達銳意進(jìn)取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。一個(gè)“耐”字譯出了神韻;“雅戈爾”翻譯成Younger,音相近,同時(shí)表達品牌青春的定位。
  大浪淘沙始得金,一個(gè)理想的品牌名稱(chēng)是需要經(jīng)過(guò)大海撈針般的搜尋、字斟句酌地思辨、千錘百煉地提升;這是一種非常特殊的思維,一種十分辛苦的探索,一種鍥而不舍的追求;因而,品牌命名便成為一種不可逆轉的趨勢。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线