上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:優(yōu)秀譯員必須具備的條件
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3995  最后更新:2019/2/22 8:04:35 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/22 8:04:30
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:優(yōu)秀譯員必須具備的條件
        對合同協(xié)議譯者的要求與合同協(xié)議翻譯的標準是密切相關(guān)的。合同協(xié)議翻譯的標準是對合同協(xié)議譯文的要求,是指導合同協(xié)議翻譯實(shí)踐的準則;對合同協(xié)議譯者的要求則是從事合同協(xié)議翻譯的必備條件。做好合同協(xié)議文件的翻譯工作,要求譯者具備多方面的素養,但以下四個(gè)條件是必備的:

  第一,具有高度的責任心(sense of responsibility)。

  作為國際商務(wù)合同的譯者,一定要具備高度的責任心和嚴肅認真、一絲不茍的工作作風(fēng)。國際商務(wù)合同涉及到中外各方的經(jīng)濟利益,也涉及一國的主權原則。譯者翻譯合同文件時(shí),不應僅僅滿(mǎn)足于翻譯本身,還應從法律的、經(jīng)濟的、社會(huì )的多方面因素考慮,善于運用正確的立場(chǎng)、觀(guān)點(diǎn)和方法來(lái)分析研究和深人理解原文的內容,對原文出現的有悖于我國法律、政策的條款內容,應及時(shí)向有關(guān)方面指出,以免造成損失。應該明確指出的是,合同的譯者首先是原文的審校者,這是合同譯者與其他作品譯者的很大不同點(diǎn)。例如,在一份由外方起草的中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同中,有這樣一則條款:

  In case of an inability to continue operations due to heavy losses in successive years as a result of Force Majeure, the duration of the joint venture and the contract may be terminated prior to the time of expiration after unanimous agreement of the board of directors.

  譯者在研讀了這段條款后,發(fā)現該條款內容有悖于我國的《中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》的有關(guān)規定,并及時(shí)向有關(guān)方面提出建議:“按照《中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》的規定,合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)如發(fā)生嚴重虧損、一方不履行合同和章程規定的義務(wù),以及產(chǎn)生不可抗力等,經(jīng)合營(yíng)各方協(xié)商同意,報請審查批準機關(guān)批準,并向國家工商行政管理主管部門(mén)登記,方可終止合同”。之后,中方與外方協(xié)商后,在原條款后又補寫(xiě)了approval by the original examination and approval authority。

  第二,具有一定的中外文水平(bilingual proficiency)。

  翻譯的過(guò)程,實(shí)質(zhì)上是理解原文,表達譯文的過(guò)程。在確切理解英文譯文的前提下,熟練地運用漢語(yǔ)表達原文的內容,或在確切理解漢語(yǔ)原文的基礎上,準確地運用英文表達漢語(yǔ)原文的內容,是兩種文字熟練運用的統一,無(wú)論在哪一方面有欠缺都會(huì )影響譯文的質(zhì)量。實(shí)踐表明,不懂英文翻譯譯不了合同,只懂英文翻譯譯不好合同。

  我們以market這個(gè)詞為例,它在英語(yǔ)中既可以作名詞,也可以作動(dòng)詞。用作動(dòng)詞時(shí),既可以作及物動(dòng)詞,也可以作不及物動(dòng)詞。在作名詞時(shí),一般理解為“市場(chǎng)”,但在不同的場(chǎng)合,其表達是有區別的。例如:

  The retail list price of party A’s Products represents the fair market value to the consumer.該句中的fair market value應理解為“公平市價(jià)”,譯為“甲方產(chǎn)品的零售定價(jià)對于顧客來(lái)講是一種公平市價(jià)”。

  We shall write to you again once our end-users are in the market for you r Product.該句中的in the market應理解為“要買(mǎi)貨”,譯為“一旦我方用戶(hù)對貴方產(chǎn)品有需要時(shí),我們會(huì )另函告你”。

  We at legaltranz.com are glad to say that just now the market is in a very strong position.該句中的market應譯為“行情”,譯為“我們高興地告知你方,現在行情上漲”。

  買(mǎi)方應在貨到目的港30天內向賣(mài)方提交索賠通知,在此期間如賣(mài)方未接到買(mǎi)方索賠通知及公證行開(kāi)立的公證報告,則認為買(mǎi)方無(wú)索賠要求。

  原譯文:
  Buyer must give Seller notice of any claim within 30 days after arrival of goods at port of destination. Unless such notice. accompanied by proof certified by an authorized surveyor, arrives at the Seller’s office during such 30 days period, Buyer shall be deemed to have no claim.


  以上英譯文的表達看上去是沒(méi)什么問(wèn)題的,但仔細研究其原文的內涵,還會(huì )發(fā)現一些不足的地方。

  比如,在譯文的notice of any claim前,應加上written,因為,解決索賠案件必須以書(shū)面形式提出,往往是先發(fā)電傳或電報或電子郵件提出索賠要求,再發(fā)函件詳細申述;最后一句譯文to have no claim表達也欠妥?!罢J為買(mǎi)方無(wú)索賠要求”,其實(shí)質(zhì)應理解為“買(mǎi)方在規定的索賠期內提出索賠要求,這是買(mǎi)方的權利,但是如果有效期屆滿(mǎn)而買(mǎi)方?jīng)]有提出索賠要求,應該認為買(mǎi)方放棄了這種權利?!币虼?,用to have no claim是不能達意的,最好改譯成to have waived any claim,,句中的“放棄”一詞選用waive更恰當,因為waive這個(gè)詞主要表示one shall not insist on a right or claim。

以上條款經(jīng)校改應該是可以使用了,但請注意,有些貨物的潛在毛病在索賠的有效期內,是不容易發(fā)現的,如果只規定—個(gè)絕對的索賠期限,對買(mǎi)方是不利的,所以,譯者建議最好再補充規定一條:“有關(guān)潛在的瑕疵,無(wú)論買(mǎi)方所提出的索賠時(shí)間早晚,賣(mài)方均不得拒絕”。

  經(jīng)審校改譯為:
  Seller shall nevertheless be responsible for latent defects of the merchandise regardless of any delay of Buyer to give such written notice of claim.


  這樣的翻譯過(guò)程,既體現了譯者的漢語(yǔ)理解水平,又表現了譯者的英語(yǔ)表達能力,同時(shí)還體現了譯者的專(zhuān)業(yè)知識。

  第三,具有必要的專(zhuān)業(yè)知識(knowledge of the subject matter)。

  一個(gè)合格的國際商務(wù)合同的譯者,必須具備一定的專(zhuān)業(yè)知識。很顯然,要正確地理解原文,光憑英語(yǔ)或漢語(yǔ)水平本身是不夠的,還得具備與國際商務(wù)合同有關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識。這些知識包括:我國有關(guān)的涉外法律、法規;有關(guān)WTO規則、國際貿易慣例和各種習慣做法等,還涉及到各類(lèi)業(yè)務(wù)知識,如商品、市場(chǎng)、商檢、運輸、保險、國際金融、仲裁、匯率等。特別是一些難度較大的合同,如國際技術(shù)貿易合同,除應具備一般國際商務(wù)合同的知識外,還涉及到投資、稅法、外匯管理、技術(shù)服務(wù)、技術(shù)改進(jìn)、侵權保密等方面的問(wèn)題。

  如果對合同原文涉及的專(zhuān)業(yè)知識一無(wú)所知或似懂非懂,那么,就不可能正確地理解原文,在碰到專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)或多義詞時(shí),在詞義的取舍問(wèn)題上就無(wú)從下手,如勉強硬譯,難免造成錯誤。---


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线