稿件翻譯過(guò)程需注意的四點(diǎn)方法! | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4262 最后更新:2019/2/22 8:05:58 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/2/22 8:05:54
|
稿件翻譯過(guò)程需注意的四點(diǎn)方法! 現在許多的翻譯公司都喜歡總結一些翻譯知識,翻譯方法供用戶(hù)閱讀,一方面是為了提高網(wǎng)站用戶(hù)體驗值,另一方面是翻譯公司長(cháng)期從事翻譯服務(wù),有了一定的經(jīng)驗。
下面,譯碼翻譯公司來(lái)談一談如何把握整個(gè)翻譯過(guò)程。 1) 略讀全文 在翻譯過(guò)程中,理解是表達的前提,因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內容,并理解劃線(xiàn)部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法及邏輯關(guān)系。 2) 分析劃線(xiàn)部分 劃線(xiàn)部分一般來(lái)說(shuō)句子結構都比較復雜,如果高不清楚句子結構,很難做出 正確的翻譯。分析劃線(xiàn)句子結構時(shí),要注意分清主從句,哪是句子的主干。其次,要理解劃線(xiàn)句子的意義,不僅要弄清句子表面的意義,還要理解在特定的語(yǔ)言環(huán)境中的意義。也要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。另外,要注意句子中包含的短語(yǔ)和上班族英語(yǔ)的學(xué)習方法固定結構,這也往往是考點(diǎn)。 3) 翻譯 正確理解原文后,接下來(lái)就是翻譯。關(guān)鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)的表達出來(lái)。關(guān)于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒(méi)有理解直譯和意譯的區別,從以上所談的英漢區別可知,不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語(yǔ)言相差太大,任如何提高英語(yǔ)翻譯技巧何直譯都是經(jīng)過(guò)一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯是錯誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會(huì )出現。要做好翻譯,關(guān)鍵要有正確的翻譯意識,前面所說(shuō)的技巧是必須用的,把握了這一點(diǎn),也就具備了做好英語(yǔ)翻譯題的前提。主要有如下翻譯技巧。 1.分譯法。翻譯部分句子,大多為復雜從句,而漢語(yǔ)中沒(méi)有與之一一對應的從句,因此,定語(yǔ)從句翻譯的解析要翻譯出來(lái)讓人看懂,就必須將其拆開(kāi),分譯成各個(gè)單句。 2.轉譯法。很多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)如果機械的翻成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可能會(huì )讓人看了覺(jué)得別扭,因此需要轉為主動(dòng)態(tài)。此外,還有否定轉譯等各種情況。 3.添減詞法。由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語(yǔ)時(shí),如果不或增或減一些詞可能無(wú)法把英文的原意表達出來(lái),這樣就需要適當地運用添減詞法。 4.單復數譯法。單復數要譯出。如“birds in the tree.”可譯為“樹(shù)上的鳥(niǎo)兒們”。 5.時(shí)態(tài)的譯法。英語(yǔ)中有專(zhuān)門(mén)表示時(shí)態(tài)的句子成分,而漢語(yǔ)則沒(méi)有,因此,有時(shí)必須加一些表時(shí)間的副詞,如“了,在“等。 6.代詞的譯法。代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。 7.人名地名的譯法。知道的可以譯出來(lái),不知道就保持原文。 4)校審 校審主要有三方面:一是檢查譯文是否忠實(shí)于原文。通過(guò)把譯文和原文對照比較往往能發(fā)現問(wèn)題;二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚。三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏譯詞,是否有代詞未轉譯,時(shí)態(tài)是否譯出,數字、日期是否譯錯,標點(diǎn)符號是否用錯等 以上是一整個(gè)翻譯文章的四大方面,也是翻譯一篇文章的基礎。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |