動(dòng)物名稱(chēng)翻譯不可簡(jiǎn)單了事 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:1 瀏覽數:10575 最后更新:2022/9/28 5:36:35 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/2/27 8:04:35
|
動(dòng)物名稱(chēng)翻譯不可簡(jiǎn)單了事 近幾年,隨著(zhù)出國旅游的人數增多,北京麋鹿苑副主任郭耕經(jīng)常聽(tīng)到朋友們跟他說(shuō)“我在美國看見(jiàn)麋鹿了”,“我在加拿大看見(jiàn)麋鹿了”,郭耕覺(jué)得新奇:這種中國特有的物種在北美也有?“能讓我看看圖片嗎?”
一看才發(fā)現那些是駝鹿(moose)、馬鹿(elk)和馴鹿(reindeer)。 “麋鹿正確的英文名是 milu 或 david’sdeer,但在大多數英漢詞典中,都出現了錯誤的翻譯,把駝鹿(moose)、馬鹿(elk)和馴鹿(reindeer)都翻譯成了麋鹿。導游也這樣講,就造成了誤解?!惫f(shuō)。 記者翻看了在新華書(shū)店購買(mǎi)的外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社《英漢小詞典》第二版,其中moose和elk分別被翻譯成“麋,駝鹿”“駝鹿,麋”;reindeer被翻譯成“馴鹿”。 在記者電腦上安裝的有道詞典中,這三個(gè)詞被分別翻譯為:“駝鹿,麋”“麋鹿”和“馴鹿”。在商務(wù)印書(shū)館《牛津高階英漢雙解詞典》第四版增補本中:moose一詞標注為“=elk”;而elk則被翻譯為“公式,駝鹿,赤鹿”;reindeer被譯為“馴鹿”。一圈詞典查下來(lái),確實(shí)讓記者有些混亂的感覺(jué)。 翻譯不準確造成人們對動(dòng)物物種的混淆,郭耕覺(jué)得這是個(gè)大問(wèn)題。 “科研人員研究中都會(huì )分得很清楚,但在教學(xué)和科普過(guò)程中,學(xué)生和普通公眾就很容易混淆?!?br />對麋鹿的翻譯有些詞典是完全錯誤的,還有些動(dòng)物的中文翻譯在郭耕看來(lái)“過(guò)于簡(jiǎn)單,不夠科學(xué)”。 比如大猩猩(gorrila)、黃猩猩(orangutan)和黑猩猩(chimpanzee)是三種完全不同的大型類(lèi)人猿,英文完全不同,但中文翻譯卻十分相似。 “簡(jiǎn)單的翻譯讓人很難分辨不同的物種”,他曾在中央電視臺的節目中看到主持人指著(zhù)一個(gè)動(dòng)物說(shuō)“大黑猩猩”,“那到底是什么呢?”郭耕覺(jué)得很疑惑。 類(lèi)似簡(jiǎn)單翻譯還有大熊貓(panda)和小熊貓(redpanda)。 還有一類(lèi)翻譯讓人很難理解:長(cháng)頸鹿(giraffe)不是鹿卻被翻譯成鹿;犀牛(rhinoceros)不是牛卻被翻譯成牛;河馬(hippo)不是馬也被翻譯成馬。 “這種簡(jiǎn)單的翻譯方法不利于科學(xué)普及,希望翻譯中能更多體現科學(xué)性?!惫f(shuō)。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 5:36:37
|
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |