翻譯技巧:英語(yǔ)中高級口譯翻譯的技巧 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4585 最后更新:2019/3/4 7:48:17 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/3/4 7:48:17
|
翻譯技巧:英語(yǔ)中高級口譯翻譯的技巧 一.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)態(tài)使用上有較大的差異: 英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用的較多,在沒(méi)有必要或不愿意說(shuō)出或者時(shí)沒(méi)辦法說(shuō)出動(dòng)作發(fā)出者時(shí),英語(yǔ)就用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表示.漢語(yǔ)雖然也有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但是還是比較傾向于使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),因此我們在進(jìn)行翻譯之時(shí),在大多數情況下要根據漢語(yǔ)和英語(yǔ)的各自使用習慣來(lái)翻譯. 現在我將為大家講解我剛才寫(xiě)在黑板上的一些句子的被動(dòng)翻譯技巧 1)使用加詞法使翻譯在漢語(yǔ)中含有被動(dòng)含義 當使用英譯中之時(shí),我們可以使用一些漢語(yǔ)中表示被動(dòng)的詞,而不是簡(jiǎn)單的就只是用"被"這一個(gè)詞,這樣我們的譯文就會(huì )變得生動(dòng)很多 2)直接譯成主動(dòng)結構 *有些句子在漢語(yǔ)中,使用主動(dòng)結構更為合適 We both believe that through vigilance and strength , in your words , a war can be postponed , and in our words , war can be avoided. 我們都認為, 有了警惕和實(shí)力,用你們的話(huà)說(shuō), 就可以推遲戰爭;用我們的話(huà)說(shuō),就可以避免戰爭. **常用結構的翻譯 It is said/reported/mentioned/pointed out that , 結構常譯成主動(dòng)結構 It is said that the man was murdered by the black man. 據說(shuō)是那個(gè)黑人謀殺了那個(gè)人. 二.人名,地名的英譯 英語(yǔ)人名,地名,可以查找工具書(shū),比如英漢辭典等等 中級口譯的人名地名的翻譯相對來(lái)說(shuō)是比較簡(jiǎn)單的,我們翻譯人名,地名必須遵循"音譯"的原則.必須注意的是: 1) 用音譯,慎用意譯 如:人名Wall, Sleep,譯成:"沃爾"與"斯利普",不可譯成"墻"與"睡".地名China同樣不可譯成"陶瓷",這也是眾所周知的事了 2) 人名中姓和名之間,用圓點(diǎn)間隔,如John Thomas Smith "約翰.托馬斯.史密斯". 3) 要熟記一些常用的譯名 比如:Franklin Roosevelt 羅斯福 Winston Churchill 邱吉爾 Napoleon 拿破侖 Aristotle 亞里士多德 Socrates 蘇格拉底 New York 紐約 平時(shí)就多看看有關(guān)資料,也不一定要全背出,只是心里要留個(gè)底兒,這樣就不會(huì )鬧笑話(huà)了詞在不同語(yǔ)境的翻譯技巧在我們的翻譯教程之中第12頁(yè),就有關(guān)于see在不同語(yǔ)境情況之下的不同翻譯,這說(shuō)明要準確的譯出文章中關(guān)鍵詞的意思,首先要注意語(yǔ)境的把握和上下文的搭配關(guān)系 三.代詞的翻譯 1)人稱(chēng)代詞的翻譯 漢語(yǔ)之中人稱(chēng)代詞用得比較少.在英語(yǔ)里,凡是能用人稱(chēng)代詞取代名詞的地方,都須用代詞,而不重復名次.因此,人稱(chēng)代詞在英語(yǔ)文章中隨處可見(jiàn),翻譯要服從漢語(yǔ)習慣,不能簡(jiǎn)單的用詞對詞的方法處理 比如下面的例子中將所有的"they"都譯成他們,就會(huì )顯得不那么自然 2)物主代詞的翻譯除了人稱(chēng)代詞含義是采取還原其所代替的名詞之外,英語(yǔ)里的物主代詞代替句中做主語(yǔ)的名次是,我們也要重復其做主語(yǔ)的名詞,是譯文更具體,更明確如下面的例子中將所有的their都譯成他們的就會(huì )顯得不自然 四.定語(yǔ)從句的翻譯 定語(yǔ)從句在英語(yǔ)中大量出現.有長(cháng)有短,結構有繁有簡(jiǎn),對先行詞的限制有強有弱,有時(shí)起著(zhù)補充說(shuō)明的作用,或者在邏輯上表示原因,目的,條件,讓步和結果等等意義.因此對定語(yǔ)從句的翻譯顯得尤其重要,以下我將介紹給大家一些定語(yǔ)從句翻譯的技巧 1) 壓縮法 把英語(yǔ)的定語(yǔ)從句壓縮成漢語(yǔ)的一個(gè)句子成分,也就是譯成漢語(yǔ)中帶"的"詞組,當定語(yǔ)從句叫簡(jiǎn)短,則把這個(gè)帶"的"漢語(yǔ)定語(yǔ)詞組置于被修辭的詞語(yǔ)之前 2) 拆譯法 如果定語(yǔ)從句冗長(cháng)復雜,不論是限制性的或是非限制性的,往往可以譯成并列句,放在主句的前后,偶爾還可以完全脫離主句而獨立成句 3) 轉譯法 英語(yǔ)中有些定語(yǔ)從句在邏輯上對主句起著(zhù)狀語(yǔ)的作用,說(shuō)明原因,目的,結果,條件和讓步等等關(guān)系.漢譯時(shí)應從原文的字里行間審定這些邏輯關(guān)系,然后譯成漢語(yǔ)相應的偏正復句. 五.詞類(lèi)轉化技巧 英語(yǔ)和漢語(yǔ)的大多數詞類(lèi)在互譯時(shí)均可轉換,其中常見(jiàn)的有以下幾種 1) 動(dòng)詞-----名詞的相互轉譯 2) 形容詞----副詞的相互轉譯 3) 介詞---動(dòng)詞 介詞with的動(dòng)詞化譯法 六.加詞的技巧 所謂加詞就是在漢譯中添加必要的詞使譯文的意思明白無(wú)誤,有些句子在翻譯時(shí)需要添詞 1) 在英語(yǔ)不及物動(dòng)詞后面添加名詞 2) 在英語(yǔ)數詞后面增加量詞 3) 某些-ed分詞前面加了the之后,代表一類(lèi)人或一類(lèi)事物 4) 為了更好的理解原文,漢譯時(shí)需要增詞 七.省略的翻譯技巧 英譯漢過(guò)程中,譯文要符合漢語(yǔ)的表達習慣在漢語(yǔ)中代詞和連接詞用的不多,因此有時(shí)候我們就將這些詞在翻譯過(guò)程中省去,以下我將給大家分類(lèi)舉例說(shuō)明具體的翻譯省略技巧 1) 連接詞的省略 有時(shí),and 和 or 沒(méi)有必要翻譯出來(lái) 2) 冠詞的省略 英譯漢過(guò)程中,不定冠詞a, an除了表示"一"這個(gè)數量概念時(shí)需要譯出之外,其他情況下往往省略不譯 3) 代詞的省略 當代詞做賓語(yǔ)時(shí),說(shuō)話(huà)人和聽(tīng)話(huà)人,或者讀者都知道指什么,漢譯時(shí)需要省略 4) 介詞的省略 *有些表示時(shí)間的介詞可以省略*有些表示地點(diǎn)的介詞的省略*有些與名詞到搭配的介詞可以省略 八.否定的翻譯技巧 1) 可以譯成肯定的否定句型 *not a few ,not a little.相當于many 或 much 的意思,也可譯為肯定 *某些含有cannot的結構,也可譯成肯定 *含有雙重否定的結構可以譯為肯定 2) 否定轉移時(shí)的翻譯技巧 3) no…..unless譯成雙重否定 "沒(méi)…沒(méi).." 4) In the absence of 與 not , no , nothing 連用時(shí),譯成"沒(méi)有…, 不…" 5)"never…without"譯成漢語(yǔ)的肯定語(yǔ)氣:"每當……總是" 5) but for 與其他否定詞no, not , nothing 連用時(shí),譯成"要不是……就沒(méi)有" 6) nothing but 僅僅,只不過(guò) 九.省略 由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)很少有完全對等的詞語(yǔ),加上表達方法不盡相同,而修辭手段也不完全一樣,如果漢譯英時(shí),一字不漏的照原文直譯,往往會(huì )時(shí)譯文顯得生硬,不自然,產(chǎn)生所謂的"Chinese-English",為了使英語(yǔ)簡(jiǎn)潔流暢,英考慮刪減從譯文角度來(lái)看是多余的詞語(yǔ) |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |