上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——英語(yǔ)翻譯的理解過(guò)程
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5696  最后更新:2019/3/8 9:03:32 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/8 9:03:26
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——英語(yǔ)翻譯的理解過(guò)程
        一般而言"翻譯的全過(guò)程可分為三個(gè)階段)理解#表達和校核!翻譯實(shí)踐中"理解是表達的基礎#表達的前提"沒(méi)有對原文正確的理解也就談不上確切的表達!表達的過(guò)程既是原語(yǔ)轉化為譯語(yǔ)的過(guò)程"也是對原語(yǔ)文本意義理解的深化過(guò)程!這是因為在表達的同時(shí)"譯者會(huì )自覺(jué)或不自覺(jué)地對原文的意義進(jìn)行更細致的推敲"同時(shí)譯者也會(huì )對譯文進(jìn)行仔細的斟酌"以便盡可能確切#忠實(shí)地傳達原文的意義!而校核則是使表達的質(zhì)量得到進(jìn)一步保障的關(guān)鍵!理解#表達和校核這三個(gè)階段不應該是截然分開(kāi)#相互獨立的!在翻譯實(shí)踐中"這三者是一個(gè)往返穿插#相互聯(lián)系#相輔相成的統一過(guò)程!

  理解1正確理解原文是翻譯的第一步!對原文的理解應著(zhù)眼于以下幾點(diǎn))理解原文的語(yǔ)言現象"重視原文詞句的上下文語(yǔ)境和文化背景"確定原文的語(yǔ)體風(fēng)格!

  理解原文的語(yǔ)言現象理解原文的語(yǔ)言現象包括對原文詞匯含義#句法結構和習慣用語(yǔ)等的理解!

  首先"詞語(yǔ)的多義性#含蓄性和比喻性是語(yǔ)言的一個(gè)普遍特征"英語(yǔ)和漢語(yǔ)自然也不會(huì )例外!

  2重視原文詞句的上下文語(yǔ)境和文化背景語(yǔ)義的確定是不能孤立的"語(yǔ)句的上下文語(yǔ)境和文化背景對我們正確理解確定語(yǔ)義具有重要的參照作用!

  語(yǔ)句的上下文語(yǔ)境包括句子內各要素構成的關(guān)系和語(yǔ)境$句內語(yǔ)境%"以及語(yǔ)篇中句子與句子之間所構成的語(yǔ)境$句間語(yǔ)境%!而文化背景不僅包括不同民族的文化背景"也包括同一民族不同時(shí)代的文化背景!在以下例句中"我們可以看到"準確理解語(yǔ)言的上下文語(yǔ)境及文化背景會(huì )有助于提高翻譯的質(zhì)量!

  3確定原文的語(yǔ)體風(fēng)格語(yǔ)體風(fēng)格是語(yǔ)言在具體運用中表現出來(lái)的文體風(fēng)格!無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ)"在不同的語(yǔ)篇體裁中"風(fēng)格都會(huì )通過(guò)詞#句#段#篇的形式顯露出來(lái)"因此翻譯與文體風(fēng)格的關(guān)系密不可分!

  從語(yǔ)篇角度來(lái)看"法律文本#政論文#學(xué)術(shù)論文#說(shuō)明文#公務(wù)信函#報告等的文體比較正式"其用詞較其他語(yǔ)篇的用詞更加正式#更加抽象"句法構成和段落組織更加規范嚴謹!相對而言"科普傳記類(lèi)#旅游介紹類(lèi)#文學(xué)類(lèi)語(yǔ)篇如小說(shuō)#散文#詩(shī)歌等在文體上比較中性一些"甚至非正式一些!而電影#戲劇#廣告類(lèi)語(yǔ)篇"為了能更加接近生活"真實(shí)地再現生活"接近媒體普通大眾"其風(fēng)格常常輕松#活潑#幽默"語(yǔ)言更切近日常生活用語(yǔ)!此外"與口語(yǔ)相比"筆頭語(yǔ)言顯然更為正式!

  從段的角度來(lái)看"比較正式的段落常常篇幅比較長(cháng)"段落組織縝密"句間邏輯結構嚴謹!比較而言"非正式風(fēng)格的段落一般較短"段落及句間邏輯結構比較松散!

  從句法結構上看"較正式的句子一般較長(cháng)"句子成分之間語(yǔ)法#修辭關(guān)系錯綜復雜"在英文中還表現為有較多的動(dòng)名詞#分詞和從句結構的使用!非正式風(fēng)格的句子一般比較簡(jiǎn)短"句法結構較單一#松散"修辭關(guān)系比較簡(jiǎn)單!

  從詞的角度來(lái)看"風(fēng)格較為正式的句子常含有大量抽象意義的詞以及正式詞$大詞%!非正式風(fēng)格的句子用詞比較短小#簡(jiǎn)單"且多數詞都是日常生活用語(yǔ)或口語(yǔ)用詞$包括方言"甚至俚語(yǔ)%"俗語(yǔ)#習語(yǔ)使用頻繁!


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线