論交際翻譯所能產(chǎn)生的最佳效果! | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4500 最后更新:2019/3/9 19:16:12 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/3/9 19:16:11
|
論交際翻譯所能產(chǎn)生的最佳效果! 交際翻譯試圖對譯文讀者產(chǎn)生一種效果,這效果盡可能的接近原文對讀者產(chǎn)生的效果。語(yǔ)義翻譯試圖愛(ài)譯入語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結構允許的范圍內傳達原著(zhù)的確切上下文意義。交際翻譯只注重譯文讀者。譯文讀者預想不到譯事之難或原文費解,而是期待杭州翻譯在必要之處將外語(yǔ)成分盡量多地轉化到自己的語(yǔ)言和文化之中。但即便如此,譯者仍需尊重譯出語(yǔ)的文本形式,將其視為翻譯的唯一物質(zhì)基礎,并在此基礎上進(jìn)行翻譯。語(yǔ)義翻譯注重對原作的忠實(shí),處理方法帶有直譯和歸化的性質(zhì);而交際翻譯則強調譯文應符合譯入語(yǔ)習慣,處理方法帶有意譯和歸化的性質(zhì)。
如;1.世人都曉神仙好。語(yǔ)義翻譯:All men long to be immortals.交際翻譯:All men know that salvation should be won.“神仙”是中國道教的概念,成“神”成“仙”是道家的最高追求。從原作角度來(lái)看,語(yǔ)義翻譯忠實(shí)于原文;從譯文讀者角度看,交際翻譯更容易理解和接受。 2.清明靈秀,天地之氣,仁者之所乘也;殘忍乖僻,天地之邪氣,惡者之所乘也。 語(yǔ)義翻譯:The good embody pure intelligence, the true essence of heaven and earth; the bad, cruelty and perversity , the evil essence. 交際翻譯:Now the good cosmic fluid with which the natures of? the exceptionally good are compounded in a pure, quintessential humour; whilst the evil fluid which infuses the natures of the exceptionally bad is cruel,perverse humour. 這里天地之氣的“氣”是中國古代哲學(xué)概念,指構成天地物的物質(zhì)。用essence 一詞來(lái)傳譯“氣”的概念,僅其“構成事物之要素”之意,未能準確地表達氣的概念。由于“氣”是中國文化特有的概念,在英語(yǔ)里找不到一個(gè)對應的詞來(lái)表達(有的英語(yǔ)詞典干脆用qi代替),交際翻譯放棄了原文中氣的本來(lái)意義,以humour代之。Humour是“進(jìn)入人體并依比例不同而決定人健康與性格的4種液體之一”的意思。英語(yǔ)的humour與漢語(yǔ)的“氣”相去甚遠,但選用這個(gè)詞主要是考慮到講英語(yǔ)的民族的文化背景和接受心理。這種變通從原文角度看是不確切的,但在譯入語(yǔ)里沒(méi)有相對應的概念,也不失為一種解決方法。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |