上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯是如何對原作品和作者進(jìn)行選擇的
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5041  最后更新:2019/3/9 19:17:45 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/9 19:17:44
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯是如何對原作品和作者進(jìn)行選擇的
        在文學(xué)翻譯中譯者藝術(shù)再創(chuàng )造活動(dòng)的第一步是研究作者,闡釋原作。首先,譯者要選擇好作家和作品。文學(xué)翻譯是一種語(yǔ)際文化交流活動(dòng),某一民族的文學(xué)作品體現了該民族的文化和語(yǔ)言特色,澤者把一部作品從源語(yǔ)文化和語(yǔ)言移植到譯語(yǔ)文化和語(yǔ)言里,讓譯語(yǔ)讀者通過(guò)譯作了解源語(yǔ)文化和語(yǔ)言,欣賞作品生動(dòng)感人的藝術(shù)形象,從而增長(cháng)見(jiàn)識,開(kāi)闊視野,獲得藝術(shù)審美李受。通過(guò)翻譯譯語(yǔ),民族從源語(yǔ)文化和文學(xué)中吸取有益的養分,取長(cháng)補短,促進(jìn)了本民族文化和文學(xué)的發(fā)展。作為文化交流的使者,譯者應充分認識到文學(xué)翻譯在促進(jìn)各民族間文化交流方面所發(fā)揮的重大作用。在選擇作家和作品時(shí)譯者必須具有強烈的社會(huì )責任感和使命感,九歌 先生在《文藝學(xué)主體論》中認為使命感是“主體自覺(jué)地為人類(lèi)承擔不幸,主 動(dòng)地肩抗痛苦閘門(mén)的律己原則和人生態(tài)度,是明知山有虎,偏向虎山行的獻身梢神?!币粋€(gè)有強烈使命感的作家“將天下的不幸與歡樂(lè )聚于己身,‘先 天下之憂(yōu)而憂(yōu),后天下之樂(lè )而樂(lè )’,把為人們解脫不幸視為自己義不容辭的責任。懷有這種使命感的作家都深刻地關(guān)注著(zhù)社會(huì )和人生,社會(huì )的任何不幸都能在他心中激起強烈的情感波瀾,欲使所有的人都能成為高尚的、有價(jià)值的人,并把建設這樣的人視為自己存在的價(jià)值所在?!雹偻瑯?一個(gè)有強烈責任感的翻譯家把文學(xué)翻譯看作人類(lèi)文化事業(yè)的一個(gè)重要組成部分,心系國家和民族的命運。新中國成立前,許多譯界先驅為振興中華,救亡圖 存,翻譯和介紹了大量西方的科學(xué)文化和文學(xué)藝術(shù)著(zhù)作,宣揚科學(xué)民主,激發(fā)人民投身于民族解放和復興的消業(yè)。林紓在為《譯林》月刊寫(xiě)的序中說(shuō) 道亞之不足抗歐,正以歐人H勵于學(xué),亞則昏昏沉沉,轉以歐之所學(xué)為淫 奇而不之許,又漫之與角,自以為可勝。此所謂不習水而斗游者爾!吾謂 欲開(kāi)民智,必立孥堂;學(xué)堂功緩,不如立會(huì )演說(shuō);演說(shuō)又不易舉,終之唯有譯 書(shū)?!彼J為翻譯是星星之火,可以燎原雖然,大澗垂祜,而泉眼未涸,吾不敢不導之;燎原垂滅,而星火猶謂,吾不能不然之!”在《愛(ài)國二童子傳》的譯序中他認為翻譯可以“振動(dòng)愛(ài)國之志氣”。②周桂笙在《譯書(shū)交通會(huì )公序》 中指出翻譯的目的在于“以新思想、新學(xué)術(shù)源源輸人,俾躋我國于強盛之 域

  以魯迅為代表的大批進(jìn)步翻譯家為宣傳革命思想,傳播真理,肴重翻譯了蘇聯(lián)和東歐國家的文學(xué)作品,鼓舞了人民的斗志。在“硬澤’與‘文學(xué) 的階級性1 ”中魯迅把自己比作古希臘神話(huà)中盜火給人類(lèi)的普羅米修斯, “人往往以神話(huà)中的比革命者,以為竊火給人,雖逭天帝之虐待 不悔,其博大堅忍正相同。但我從別國里竊得火來(lái),本意卻在煮自己的肉 的,以為倘能味道較好,庶幾在咬嚼者那一面也得到較多的好處,不枉費了身軀……然而,我也原意于社會(huì )上有些用處,肴客所見(jiàn)的結果仍是火和光?!痹凇对陆缏眯小纷g本前的《辨言>中他說(shuō)翻譯可以讓讀者“獲一斑之智識,破遺產(chǎn)之迷信,改良思想,補助文明廣③鄭振鐸在“翻譯與創(chuàng )作”中指 出,翻譯外國文學(xué)作品促進(jìn)了中國文學(xué)的革新和發(fā)展,“至少須于幽暗的中國文學(xué)的陋室里,開(kāi)了幾扇明窗,引進(jìn)戶(hù)外的日光和清氣和一切美麗的景色;這種開(kāi)窗的工作便是翻譯者的所努力做去的!”在“雜譚”一文中他談道:“翻譯者一方面須覺(jué)得自己工作的重要與光榮,一方面也須感得自己責任的重大,而應慎重——十分慎重的一去做介紹的工夫……翻譯家的功績(jì)的偉大決不下于創(chuàng )作家。他是人類(lèi)的最高楮神與情緒的交通者?!雹?

  一個(gè)嚴肅認真的譯者把文學(xué)翻譯視為一項崇高和神圣的事業(yè),在選擇作品時(shí)十分重視其社會(huì )效益。巴金先生認為文學(xué)翻譯是人民反抗黑暗和壓迫的斗爭武器,譯者必須對讀者負責任我希望任何一本書(shū)的譯者在從事翻譯工作的時(shí)候,要想到他是為著(zhù)誰(shuí)在做這工作,倘使他是為著(zhù)讀者譯這本書(shū)的,他就應當對讀者負責,他至少應當讓讀者讀得懂,而且也應該讓 讀者看了覺(jué)得好。倘使那是一本壞書(shū),就用不著(zhù)翻譯了?!雹萘_家倫在“今日中國之小說(shuō)界”中強調“最要緊的就是選擇材料……小說(shuō)是要改良社會(huì )的,所以取的異國,總要可以借鑒,合于這個(gè)宗旨的為妙?!弊g者一方面要考慮 作品的社會(huì )價(jià)值,優(yōu)先選擇那些具有高度思想藝術(shù)價(jià)值的經(jīng)典名著(zhù);另一 方面,譯者作為藝術(shù)主體有自己的審美趣味,傾向于選擇那些與自己在生活經(jīng)歷、世界觀(guān)、人生觀(guān)、價(jià)值觀(guān)、藝術(shù)審美觀(guān)上相近的作家的作品。翁顯 良先生在“本色與變相”中談道:“要譯作似原作,首先要譯者氣質(zhì)和經(jīng)歷與作者有相似之處,否則不能與作者夢(mèng)懷相契?!备道装堰x擇原著(zhù)比作交友, “有的人始終與我格格不人,那就不必勉強;有的人與我一見(jiàn)如故,甚至相 見(jiàn)恨晚;榪乾先生把譯者分為二類(lèi):“陣地戰型”翻譯家對自己所喜愛(ài)的某 個(gè)作家進(jìn)行長(cháng)期系統的研究游擊戰型”翻譯家則對那些凡是一見(jiàn)如故的作家的作品進(jìn)行翻譯和介紹。這二類(lèi)譯者都必須與作者氣質(zhì)相符,精神相通縱使狄更斯的作品多么缺乏譯本,一個(gè)不能掌握他那種悱惻和幽默文 筆的人也是翻譯不好的。倘若自己對海洋沒(méi)有親切的感受,握筆去譯約瑟夫康拉德的小說(shuō)或奧尼爾的戲劇也很難真切。一個(gè)譯曼斯菲爾德的人也應具有細膩的心靈?!雹?

  在選擇作家和原著(zhù)時(shí),譯者應把翻譯的社會(huì )需求和個(gè)人愛(ài)好有機地統一起來(lái)。譯者從亊文學(xué)翻譯,無(wú)論是滿(mǎn)足社會(huì )需求還是個(gè)人愛(ài)好,其精神動(dòng)力都來(lái)源于一種情感需要,其核心是一種深沉的愛(ài)。一方面,一個(gè)嚴肅負責的譯者關(guān)心人類(lèi)社會(huì )的命運和前途,對國家和民族無(wú)比熱愛(ài),無(wú)怨無(wú)悔地投身于文學(xué)翻譯事業(yè)。九歌先生在《文藝學(xué)主體論》談道,作家創(chuàng )作的動(dòng)力是“對人的自由和解放的追求",它是“一個(gè)以作家對人類(lèi)博大深沉的愛(ài)、淸醒的憂(yōu)患意識和神圣的使命感為核心,以作家對自我實(shí)現的追求為外在形態(tài),以具體的文本創(chuàng )作為目的指向的有機系統?!逼渲?博大深沉的愛(ài)是核心,它是“以情感形式體現出的主體的一種精神價(jià)值取向?!弊骷业?愛(ài)“無(wú)論其表現為對個(gè)人的愛(ài)還是對人類(lèi)的愛(ài),最終都必然指向對文學(xué)藝術(shù)的愛(ài)??梢哉f(shuō),沒(méi)有酷愛(ài)文學(xué)而不愛(ài)人類(lèi)的作家,也沒(méi)有不愛(ài)自己而酷愛(ài)文學(xué)的作家,因為對人類(lèi)及自己的愛(ài)與對文學(xué)的愛(ài),在其對人的自由本 質(zhì)的追求上是統一的?!雹咄瑯?譯者從亊文學(xué)翻譯的動(dòng)力也包含了對人類(lèi)博大深沉的愛(ài)、淸醒的憂(yōu)患意識和神圣的使命感。其中,愛(ài)也是譯者動(dòng)力 的核心,只有對人類(lèi)、對祖國深厚真摯的愛(ài)才能喚起譯者強烈的憂(yōu)患意識和崇高的使命感,激發(fā)其滿(mǎn)腔熱情地投身于文學(xué)翻譯事業(yè)。譯者對人類(lèi)和祖國的愛(ài)最終體現為對文學(xué)翻譯和藝術(shù)的愛(ài),譯者只有熱愛(ài)文學(xué)翻譯,熱愛(ài)藝術(shù),才能激發(fā)和調動(dòng)自己全部的藝術(shù)創(chuàng )造潛力,創(chuàng )作出翻譯精品來(lái)。傅雷在“翻譯經(jīng)驗點(diǎn)滴”中說(shuō)我熱愛(ài)文藝,視文藝工作為崇高神圣的事 業(yè),不但把損害藝術(shù)品看做像歪曲真理-?樣嚴重,并且介紹一種藝術(shù)品不能還它一種藝術(shù)品,就覺(jué)得不能容忍……譯者熱愛(ài)人類(lèi),追求藝術(shù),立 志為國家和民族的文化進(jìn)步做出貢獻,把文學(xué)翻譯當作實(shí)現自己人生理想的手段。

  另一方面,文學(xué)翻譯作為一種藝術(shù)再創(chuàng )造活動(dòng)能滿(mǎn)足譯者主林的審美需要。胡經(jīng)之先生在《文藝美學(xué)》中指出,審美需要作為人的“審美心理結構中的能動(dòng)部分”,是“人類(lèi)全面伸張自己本質(zhì)力量的要求和心理積淀物 (在長(cháng)期的歷史實(shí)踐中形成的),在審美過(guò)程中由潛意識轉化為自覺(jué)意識,與以往審美經(jīng)驗、觀(guān)念相結合而形成審美理想。在這個(gè)意義上,人類(lèi)美化、創(chuàng )造自身的目的是被意識到了的人的需要,是主體對全面伸張自己本質(zhì)力童——形成人的審美價(jià)值走向,發(fā)展人的審美創(chuàng )造能力的自覺(jué)追求?!雹嶙g者把文學(xué)翻譯看作一種髙級的藝術(shù)創(chuàng )造和審美享受,通過(guò)藝術(shù)再創(chuàng )造為讀 者奉獻出優(yōu)秀的文學(xué)譯作,在這種追求藝術(shù)的過(guò)程中譯者滿(mǎn)足了自己的審美需求,實(shí)現了自我價(jià)值。心理學(xué)家馬斯洛認為自我實(shí)現是人的最高需要自我實(shí)現者無(wú)一例外都獻身于一項身外的事業(yè),某種他們自身以外的東西。他們專(zhuān)心致志地從亊某項工作,某項他們非常珍視的事業(yè)?!弊g者從事文學(xué)翻譯不是為了名利,而是要實(shí)現自己的理想,即為人類(lèi)和祖國的文化進(jìn)步做出貢獻、實(shí)現自我價(jià)值的理想,從中獲得一種成就感。方夢(mèng)之先生在(翻譯新論與實(shí)踐》中指出:“人的高級以精神的滿(mǎn)足為標志,并往往表現為對某種理想的追求……對成就的需要,可以推動(dòng)人去從事或完成他認 為重要的工作。而自我實(shí)現則是翻譯家以最有效和最完整的方式表現其潛力,實(shí)現其本質(zhì)的需要……自我實(shí)現一旦成為植根于翻譯家自身的一種需要,那么只有生命的終結才會(huì )使這種需要終結。否則,不管是生活的困頓貧窮還是亊業(yè)的搜蛇坎坷,都不能阻止自我實(shí)現的需要?!??

  譯者要通過(guò)文學(xué)翻譯實(shí)現自我價(jià)值,必須要有一種強烈的自我意識, 即譯者對自己的歷史使命和責任、目標和理想以及翻譯主體地位的認識。譯者具有淸醒和強烈的自我意識,才能以對國家和民族、對作者和譯語(yǔ)讀者、對藝術(shù)高度負責的態(tài)度投身于文學(xué)翻譯事業(yè),最大限度地發(fā)揮主觀(guān)能 動(dòng)性,提高藝術(shù)再創(chuàng )造活動(dòng)的質(zhì)量和水平。九歌先生在《文藝學(xué)主體論》中指出,自我意識“作為作家動(dòng)力系統的外在形態(tài),是使愛(ài)、憂(yōu)患意識和使命感得以實(shí)現的關(guān)鍵。作家追求的最高境界和從事創(chuàng )作活動(dòng)的髙層次的目 的指向,自我實(shí)現其性質(zhì)雖然被愛(ài)、優(yōu)患意識和使命感所規范,但由于本身 具有活動(dòng)的總體價(jià)值,因而實(shí)際上有著(zhù)一種強大的整合能力,能夠把愛(ài)、憂(yōu) 患意識和使命感整合成為具有明確意向的內在力貴。所以,我們可以在文學(xué)是主體的自由本質(zhì)的展開(kāi)和生命價(jià)值的實(shí)現的意義上,把作家創(chuàng )作動(dòng)力 視為對自我實(shí)現的追求?!?@作家具有自我意識才能自覺(jué)地投身于文學(xué)創(chuàng )作,變“要我寫(xiě)”為“我要寫(xiě)”。翻譯家具有強烈的自我意識,才能積極地投身于文學(xué)翻譯,變“要我譯”為“我要譯”。

  譯者主體具有二重屬性。作為社會(huì )個(gè)體,他需要有基本的物質(zhì)生活保 障,這是譯者安心從事文學(xué)翻譯事業(yè)的基礎,方夢(mèng)之先生認為低級需要是以物的占有為表征的。應該承認,大多數人從事翻譯活動(dòng)出于社會(huì )的、 精神的需要,但與物質(zhì)需要、家庭生計也不無(wú)關(guān)系……基本的物質(zhì)需要對保證譯者的翻譯活動(dòng)也起到一定的作用。古人云,衣食足然后知榮辱。人對藝術(shù)的追求和需要顯然是在低級生理II要基本滿(mǎn)足之后才產(chǎn)生的?!?@作 為藝術(shù)家,譯者必須具有獻身精神和超越精神,過(guò)多的物質(zhì)和名利欲望會(huì ) 阻礙和限制其藝術(shù)才能的充分發(fā)揮,成為其藝術(shù)再創(chuàng )造道路上的絆腳石。譯者如果急功近利,在選擇作家和原作時(shí)就會(huì )良莠不分,搶譯,胡譯,亂譯, 其譯著(zhù)往往質(zhì)量低劣,不忍卒讀,根本談不上什么藝術(shù)價(jià)值。這樣的譯者對作者和譯語(yǔ)讀者,對藝術(shù)都極不負責。方夢(mèng)之先生說(shuō)過(guò)分強烈的名利動(dòng)機會(huì )給翻譯事業(yè)帶來(lái)?yè)p害,從而使翻譯活動(dòng)從美的創(chuàng )造或信息的傳播變成市儈的牟利手段?!编嵳耔I先生嚴肅批評了那些亂譯的“盲目的翻譯家”, 呼吁“翻譯家呀丨請先睜開(kāi)眼睛看看原書(shū),看看現在的中國,然后再從事于 翻譯?!惫粼凇段乃囌摷?>中也談道我只怕我國有些譯書(shū)家的工作多 少帶有投機的性質(zhì),只看書(shū)名可受社會(huì )的歡迎,便急急忙忙抱著(zhù)一本字典死翻,買(mǎi)本新書(shū)來(lái)譯。有的連字意的針對從字典上也還甄別不出來(lái),這如何能期望他們譯得不錯呢?⑩胡適在“建設的文學(xué)革命論”中明確提出“只 譯名家著(zhù)作,不譯第二流以下的著(zhù)作?!弊g者在選擇作家和原作時(shí)必須處理好自己的基本物質(zhì)霈要與藝術(shù)追求之間的關(guān)系。

  譯者對作家和原著(zhù)的選擇是一種學(xué)術(shù)研究的過(guò)程,譯者不是普通的譯讀者,而是集學(xué)者和評論家于一身的“專(zhuān)家型”讀者。為了全面深人地了洱作家和原作,譯者需要廣泛收集相關(guān)的研究資料,包括作者的傳記、自 泠、關(guān)于作者和原著(zhù)的評論文章和專(zhuān)著(zhù),還要盡可能多地閱讀作家的其它咋品。對作家和原作的前期研究是譯者藝術(shù)再創(chuàng )造活動(dòng)必不可少的準備作,有些譯者通過(guò)這種專(zhuān)題研究成為了該領(lǐng)域的專(zhuān)家權威。傅雷先生為翎譯巴爾扎克收集了大量的有關(guān)作者生活經(jīng)歷、創(chuàng )作生涯、思想藝術(shù)個(gè)性研究資料,還收集了原作的不同版本進(jìn)行比較研究,以確定其可靠性。 內雷先生能成為翻譯大師,靠的是他深厚的藝術(shù)修養和語(yǔ)言造詣,而他能 i為巴爾扎克研究的專(zhuān)家,靠的是他嚴肅認真的治學(xué)態(tài)度和勤奮刻苦的鉆探索。翁顯良先生在“意象與聲律”中提出翻譯有三個(gè)前提熟”,指譯 “熟悉原作者,熟悉小說(shuō)背景,熟悉其中的人物”;“近”,指譯者應與作者情相近,閱歷相近,從而風(fēng)格相近”;“得”,指譯者“讀了原作有所感受,"生共鳴,得之于心?!?譯者要選擇好作家和原作必須對自身條件有充分了解揚長(cháng)避短,根據自己的優(yōu)勢來(lái)選擇適合自己的作家和作品。一個(gè)聽(tīng);譯的譯者很難成為優(yōu)秀的酣譯家,傅雷先生在“翻譯經(jīng)驗點(diǎn)滴”中深:體會(huì )地說(shuō)我深深的感到:(一)從文學(xué)的類(lèi)別來(lái)說(shuō),譯書(shū)要認淸自己的 ;短所長(cháng),不善于說(shuō)理的人不必勉強譯理論書(shū),不會(huì )做詩(shī)的人千萬(wàn)不要譯 不僅弄得詩(shī)意全無(wú),連散文都不像,用哈哈鏡介紹作品,無(wú)異自甘作文:的罪人。從文學(xué)的派別來(lái)說(shuō),我們得弄淸楚自己最適宜于哪一派:浪漫 :還是古典派?寫(xiě)實(shí)派還是現代派?每一派中又是哪幾個(gè)作家?同一作義是哪幾部作品?我們的界限與適應力(幅度)只能在實(shí)踐中見(jiàn)分曉。即使試譯了幾萬(wàn)字,也得‘報廢’。毫不可惜;能適應的還須格如工。測驗“適應”與否的第一個(gè)尺度,是對原作是否熱愛(ài),因為感情與 解是互為因果的;第二個(gè)尺度是我們的藝術(shù)眼光,沒(méi)有相當的識見(jiàn),很可 :?自以為適應,而實(shí)際只是一廂情愿?!?



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线