上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
直譯翻譯教你如何誤闖三大誤區!
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4758  最后更新:2019/3/9 19:24:28 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/9 19:24:27
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
直譯翻譯教你如何誤闖三大誤區!
        直譯翻譯有許多優(yōu)秀之處,又有許多誤走誤區的道路,那我們要怎樣把握走出誤區呢?
  1、修辭句型中的誤區
  同漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)寫(xiě)作中大量運用修辭手段,其中有不少辭格類(lèi)似于漢語(yǔ)機同辭格的表達方式,因此可以直譯。但有一些英語(yǔ)辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場(chǎng)合,有的能直譯,有的則不能直譯。
  1、比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決于漢語(yǔ)的表達習慣。
  2、有些借喻不能直譯
  3、引典。如果是盡人皆知的典故??梢灾弊g,不必加說(shuō)明,如果多數人不知道,最好是意譯,或者直譯加注釋。
  2、習語(yǔ)成語(yǔ)中的誤區
  英語(yǔ)中有豐富的習語(yǔ)成語(yǔ),增強了語(yǔ)言的表達能力。其中大部分可以直譯,或用漢語(yǔ)中相應的習語(yǔ)套用。
  3、詞匯翻譯中的誤區
  有些詞匯在某些場(chǎng)合下具有了新義,如果直譯就會(huì )曲解原意。所以,要根據語(yǔ)言環(huán)境確定具體詞義。英語(yǔ)中詞義的發(fā)展變化十分常見(jiàn)。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线