上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:你對翻譯有正確的認識嗎
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4705  最后更新:2019/3/11 8:19:46 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2019/3/11 8:19:45
翻譯技巧:你對翻譯有正確的認識嗎
        隨著(zhù)經(jīng)濟的不斷發(fā)展,人們對翻譯的需求量越來(lái)越大。比如說(shuō):即將畢業(yè)的學(xué)生,他們會(huì )寫(xiě)論文,有些信息是需要做翻譯的;企業(yè)之間在談合作的時(shí),會(huì )簽訂一些合同,有的時(shí)候需要做合同翻譯;高等院校的教師在發(fā)表文章時(shí),需要一些國外文獻、或者需要將其發(fā)表到國外,這時(shí)需要做文件翻譯等等。

  從以上都可以看出人們對翻譯的需求變得越來(lái)越大,在人們急需要翻譯時(shí),往往對翻譯有些不正確的認識,正是這些不錯誤的認識,不但沒(méi)有幫到他們,還給他們帶來(lái)了不少的麻煩。

  現歸類(lèi)人們對翻譯的不正確認識如下:

  翻譯不是“機器”
  據上海市翻譯服務(wù)中心的副主任周曉峰介紹,當前,社會(huì )上對翻譯行業(yè)認識不是很充分,當急需要翻譯人才的時(shí)候,就非常重視他們;而當不需要的時(shí)候,就覺(jué)得菜他們無(wú)關(guān)緊要了。確實(shí),很多人對翻譯人員的工作不夠理解,認為翻譯只不過(guò)是一個(gè)傳聲筒而已,把別人說(shuō)的話(huà)用不同的語(yǔ)言表達出來(lái)而言;翻譯人員根本沒(méi)有自己的思想等等。對比,周曉峰認為,“翻譯不是機器”,一個(gè)好的翻譯人員,需調動(dòng)各方面的知識,把別人的觀(guān)點(diǎn)活靈活現地翻譯出來(lái),尤其是遇到文化差異,或各個(gè)國家獨特的諺語(yǔ)時(shí),這時(shí)翻譯人員的主動(dòng)性更能凸顯出來(lái),其廣博的知識容易被他人認同。



  翻譯不是“救火隊”
  經(jīng)常聽(tīng)到社會(huì )上這樣的說(shuō)法,“他翻譯水平真高,能到處救場(chǎng)?!敝軙苑逭f(shuō),實(shí)際上,翻譯不是“救火隊”,救火的人員實(shí)際上很難把當場(chǎng)的翻譯做到盡善盡美。一個(gè)合格的翻譯人員,在做某場(chǎng)會(huì )議翻譯時(shí),事先要做很多功課。比如,與會(huì )務(wù)部門(mén)溝通,了解會(huì )議的主要內容、出席對象等,對一些專(zhuān)業(yè)的用語(yǔ)或特殊的詞匯要事先準備等。有些人認為(北京翻譯公司),只要學(xué)了同聲傳譯,就可以把各行各業(yè)的內容都翻譯得很好,實(shí)際上并非如此。對于一些專(zhuān)業(yè)會(huì )議,如果不對專(zhuān)業(yè)知識進(jìn)行充分的鉆研和準備,是不可能翻譯好的。



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线