翻譯技巧——英語(yǔ)翻譯準則本地化翻譯 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:5051 最后更新:2019/3/12 8:54:39 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/3/12 8:54:43
|
翻譯技巧——英語(yǔ)翻譯準則本地化翻譯 本地化翻譯的規范對于保證本地化翻譯的一致性和專(zhuān)業(yè)性非常重要,根據本地化行業(yè)的實(shí)踐和客戶(hù)在產(chǎn)品本地化的翻譯要求,本地化行業(yè)逐漸形成了一些普遍認可的翻譯規則。
本人把其中比較重要的內容進(jìn)行了整理,分多次放到論壇上,共本地化同行參考和提出建議。 一、本地化譯文的基本準則 凝練平實(shí),言簡(jiǎn)意賅; 信息全面,含義準確; 語(yǔ)氣流暢,邏輯通順;使用書(shū)面用語(yǔ),符合漢語(yǔ)語(yǔ)法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點(diǎn)符號誤用和英文拼寫(xiě)錯誤;譯文的用詞及語(yǔ)氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。本地化的項目絕大多數屬于科技英語(yǔ)的本地化項目,在科技英語(yǔ)項目的本地化翻譯時(shí)要掌握以下語(yǔ)言規律和特點(diǎn): 從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結構簡(jiǎn)練嚴謹,常采用省略手法,用短語(yǔ)來(lái)代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術(shù)性越強,復合詞越多。在表現手法上力求客觀(guān)性,避免主觀(guān)性和個(gè)人色彩,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語(yǔ)信息豐富,避免重復。文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規。 注意: 手冊的的語(yǔ)言風(fēng)格與聯(lián)機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會(huì )出現一些疑問(wèn)句、反問(wèn)句、感嘆句、俚語(yǔ)等;在翻譯時(shí)要將這些地方譯得文雅而不口語(yǔ)化,既要傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語(yǔ)的習慣。名稱(chēng)和地址的翻譯規則: 人名、地址、公司及客戶(hù)名稱(chēng) 原文中虛擬的人名、地址、公司名稱(chēng)及客戶(hù)名稱(chēng)若譯成中文,應避免與名人或真實(shí)的公司名稱(chēng)有雷同的情況,亦不得諧音。地址名在需要的情況下也請使用中文。如有疑問(wèn),請IQA或該產(chǎn)品組查詢(xún)確認。產(chǎn)品名稱(chēng) 原則上正式上市的中文版Microsoft產(chǎn)品,其產(chǎn)品名稱(chēng)均維持原文格式,不加以翻譯。在較重要或明顯之處(如手冊的封面、內容第一次提到產(chǎn)品名稱(chēng)時(shí),或安裝說(shuō)明中有關(guān)操作系統的說(shuō)明),應使用產(chǎn)品全稱(chēng),即應在中文產(chǎn)品名之后加上“中文版”或“中文專(zhuān)業(yè)版”字樣,如“Microsoft Office 97中文專(zhuān)業(yè)版”、“Microsoft Windows 95中文版”。世界地名 地理名詞的處理往往涉及到國家的政策,一定要慎重對待。應該以微軟提供的國家和地區翻譯標準文件(Cntry&Area.xls)為準。對于文件中未包含的條目,中國地名請以中國地圖出版社的《中華人民共和國行政區劃分簡(jiǎn)冊》為準;外國地名請以中國地圖出版社的《世界地圖集》為準。 注意: 如果遇到“中華民國”、“TaiWan”、或“Republic of China”等字樣,須立即通知項目經(jīng)理;對于單詞“國家”,如果是“國家”之意,則無(wú)論出現在何處,均需譯為“國家/地區。 Taiwan, Chinese,應譯為“中國臺灣地區”。產(chǎn)品中的這類(lèi)政治敏感性詞匯,有可能給客戶(hù)帶來(lái)法律糾紛,因此,這一點(diǎn)非常重要,不能有任何差錯。商標 所有在商標列表中包括的條目,均應保留英文,不加翻譯。斜體的處理 除特別標明外,英文原文中的斜體字(Italics)在翻譯成中文后改用宋體。如果原文的斜體是用以表示書(shū)籍、手冊、期刊雜志及報紙的名稱(chēng),大型音樂(lè )作品的曲名,戲劇及電影的劇名,廣播電視節目名稱(chēng),或詩(shī)歌的標題,則應依有關(guān)規定以書(shū)名號(雙角括號《》)代替。 簡(jiǎn)體中文本地化翻譯的語(yǔ)句翻譯技巧 順譯法: 多用于簡(jiǎn)單句和直接描述操作的句子。選義譯法: 單詞有多種含義時(shí),要根據上下文選擇最恰當的詞義。轉譯法:在弄清原意的基礎上,根據上下文的邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)的搭配習慣,對詞義加以引伸。引伸和轉譯后的詞義雖然和詞典譯義不盡一致,但更能準確地表達原文的思想內容。增譯法: 把英語(yǔ)中省略掉的一些詞或成分恢復,有時(shí)還甚至要有意增加一些詞語(yǔ),以使譯文明白曉暢。在英文手冊中,有些關(guān)于操作的敘述在結果和實(shí)現過(guò)程之間沒(méi)有過(guò)渡,翻譯時(shí),應加上“方法是:”。省譯法:為使譯文簡(jiǎn)潔明了,常需省譯一些詞語(yǔ)。比如將帶you/your的從句譯成不帶“您”的短語(yǔ),使整個(gè)復合句變?yōu)楹?jiǎn)單句。簡(jiǎn)譯法: 使用時(shí),應該記錄該語(yǔ)句,在提交文件時(shí),一起提交;英漢兩種語(yǔ)言都有大量的習語(yǔ)、成語(yǔ),特別是漢語(yǔ)中的成語(yǔ)具有非常強的表現力,言簡(jiǎn)意賅。簡(jiǎn)譯法主要就是運用成語(yǔ)來(lái)使譯文收到生動(dòng)、簡(jiǎn)潔、明快的效果。改譯法: 主要包括將被動(dòng)句改為主動(dòng)句、雙重否定句譯為肯定句、轉換句子成分和詞性等。 說(shuō)明: 手冊中有大量的短標題,常常是疑問(wèn)句或陳述句,但又和后面的正文敘述關(guān)系密切,這時(shí)如果直譯,則二者間的關(guān)系反映得不明顯,因此,應改譯為條件從句。分譯法:地道的漢語(yǔ)通常使用短句,而英語(yǔ)中卻不乏長(cháng)句。在這種場(chǎng)合,就要將原文中的一個(gè)句子分解為若干個(gè)短句,這樣才符合漢語(yǔ)的表達習慣。否則會(huì )使讀者在讀完全句之后不得要領(lǐng)。 本地化翻譯的一般規則 譯、校要求 翻譯或校對時(shí),要在正確理解原文的基礎上,結合軟件功能和操作的實(shí)際情況進(jìn)行。對于原文中的技術(shù)或語(yǔ)言錯誤,在譯文中要更正過(guò)來(lái);對于原文中敘述不清的地方,如果不是很復雜,應在譯文中加入進(jìn)一步的解釋?zhuān)岳谟脩?hù)理解。精確 避免含意模棱兩可。例如:“一次發(fā)送文件給一個(gè)人”這句話(huà)就可以有“一次只給一個(gè)人發(fā)送文件”和“將所有文件一次發(fā)給某人”兩種不同的理解。符合中國人的習慣 有時(shí),英文作者為了使內容變得生動(dòng)活潑,往往會(huì )加入一些比較“花梢”的比喻,有些內容,并不符合我們的習慣,對這些語(yǔ)句,在不影響其他內容的情況下,可改變其中的說(shuō)法,使之符合中國人的習慣。有時(shí),把英文的示例、文字、地名、人名改成中國的地名、人名,會(huì )使用戶(hù)感到親切自然。簡(jiǎn)潔 用“可”則盡量不用“可以”。能用“用”則盡量不用“使用”。能用“將”則盡量不用“把”。這一點(diǎn)并不絕對,取舍標準是語(yǔ)句讀起來(lái)既要通順,又要凝練。使用書(shū)面語(yǔ) 避免口語(yǔ)化,以及多余的詞(羅嗦)。對應與一致 與本產(chǎn)品早期版本、同類(lèi)產(chǎn)品盡量保持一致。本產(chǎn)品內類(lèi)似的短語(yǔ)保持一致。靈活用詞,避免單調重復 段落中的多個(gè)句子中,要靈活使用詞匯,避免單調重復。語(yǔ)言風(fēng)格 注意語(yǔ)言環(huán)境,不同的文章需要不同風(fēng)格,且不能前后不一致。規范用詞 規范用詞(即使在與界面無(wú)關(guān)的敘述中,也不要無(wú)故自造詞匯)。 對詞意的使用要精確,如果有特指,需要加引號。章、節、項的翻譯 章、節、項等文檔的標題應盡量簡(jiǎn)潔,少用句子。并且能以標題推測內容。同一級的標題應盡量保持風(fēng)格一致(比如統一用主謂結構或動(dòng)賓結構等)。但如果難于統一或易于引起意義混淆時(shí),不必強求統一。要求用戶(hù)進(jìn)行操作的短句 聯(lián)機幫助(尤其是Quick Help)中,有許多要求用戶(hù)進(jìn)行操作的短句,翻譯這些句子時(shí),句首要加“請”。 本地化度量單位、日期/時(shí)間和標點(diǎn)符號的翻譯表達規則: 度量衡單位 度量衡單位原則上使用公制,但也可根據應用程序,使用英寸、點(diǎn)、像素等輔助單位。單位符號應寫(xiě)在全部數值的后面。單位可用英文表示,也可用中文表示,視習慣而定。 若單位之前接K、M、G 等數量單位時(shí),一般應保留原文格式。例如:32MB 的內存。年代、日期和時(shí)間 一般應按照中國的習慣表示法表示。如:98年9月3日。 時(shí)刻的表示法可保留原文格式(如8:00 A.M. )或改寫(xiě)為中文格式(如上午8:00),根據客戶(hù)的要求而定。標點(diǎn)符號、特殊符號及數字 在中文中出現的標點(diǎn)符號(如逗號、句號、頓號、分號、引號、感嘆號)應一律使用全角符號,以符合中文的表達習慣。英文、阿拉伯數字應使用半角字符。/、\等符號應使用半角。 括號:根據括住的內容是中文還是英文來(lái)決定,如果是中文,則使用全角,否則用半角,但左括號前和右括號后要加半角空格。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |