上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——誤譯-判斷不嚴密!
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5468  最后更新:2019/3/16 10:00:16 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/16 10:00:15
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——誤譯-判斷不嚴密!
        如果一個(gè)判斷有明顯的不嚴密之處,那么這往往是由于譯者誤解原文所致,請看下面的句子及其譯文?! ?

  (1)Some other factors which may influence reasoning are (a) faulty analogizing,(b) the inhibiting effect on further research of concepts which have been widely accepted as satisfactory…   
  原譯:其它會(huì )影響推理的一些因素是(a)錯誤的類(lèi)比,(b)對一些概念進(jìn)一步研究的抑制性影響,而這些概念是被廣泛認為滿(mǎn)意的……   


  分析:什么叫“抑制性影響”,是什么東西的抑制性影響?“抑制性影響”怎么會(huì )成為影響推理的因素?所有這些都是不明確的,因而,這個(gè)判斷很不嚴密。一查原文,發(fā)現譯文果然有誤。從譯文看,譯者把介詞短語(yǔ)of concepts 看成是research這個(gè)動(dòng)作名詞的邏輯上的賓語(yǔ)了。實(shí)際上,介詞短語(yǔ)of concepts 在語(yǔ)法上是the effect 的賓語(yǔ),而在邏輯上則表示施動(dòng)性的主語(yǔ)。句中的關(guān)鍵結構是the effect A( up )on B of A,它的意義是:A對B的作用(或影響)。由此可見(jiàn),the inhibting effect on further rsearch of concepts …并不是“對一些概念進(jìn)一步研究的抑制住影響,”而是“某些被公認正確的概念對進(jìn)一步研究的阻礙作用?!? 

  試譯:影響推理的其它一些因素:(a)錯誤的類(lèi)比;(b)某些被公認為正確的概念對進(jìn)一研究的阻礙作用……   

 ?。?)Corrosion is an elctro-chemical process by which a metal such as mild steel ,returns to its natural state ,state ,such as iron oxide or rust.   

  原譯:腐蝕是一種電化的過(guò)程,象低碳鋼一類(lèi)的金屬,因腐蝕而回復到自然狀態(tài),如氧化鐵,即鐵銹?! ?

  分析:原文是一個(gè)關(guān)于“腐蝕”的很?chē)烂艿亩x。但譯文由于不恰當地采用了分譯法,把一個(gè)完整的定義弄得支離破碎,面目全非了。大家知道,定義是揭示概念的內涵即揭示事物本質(zhì)屬性的邏輯方法。下定義的第一個(gè)任務(wù)就是把被下定義的對象同其它一切對象區分開(kāi)來(lái)。原文很好地完成了這個(gè)任務(wù),譯文則沒(méi)有完成這個(gè)任務(wù)(未把“腐蝕”同其它電化過(guò)程如獲至寶電解、電鍍等區分開(kāi)來(lái))。定義的第一條規則是,下定義的概念的外延應當等于被下定義的概念的外延,否則就會(huì )發(fā)生定義過(guò)寬或定義過(guò)窄的錯誤。上面的譯文便犯了定義過(guò)寬的錯誤?!?

  試譯:腐蝕是金屬(如低碳鋼)返回其天然狀態(tài)(如氧化鐵即鐵銹)的電化學(xué)過(guò)程?! ?

  (3) The exploration of space, world finance and the development of new sources of power, shch as atomic energy-these are examples of areas of sciorgnization , working by itself ,can hope to tacle them efficiently.   

  原譯:對于空間和世界金融的探索,以及對于象原子能這樣的新能源的發(fā)展——這些都是科學(xué)研究領(lǐng)域的例子,它們如此耗費昂貴和復雜,沒(méi)有一個(gè)單獨的國家或機構如果自己?jiǎn)胃?,能夠希望有效地解決的?! ?

  分析:原譯者把定語(yǔ)從句which so costly and complicated 分譯出來(lái),使前面的判斷實(shí)現變得很不嚴密,告訴科技員說(shuō)“空間探索……新能源的開(kāi)發(fā)是科學(xué)研究領(lǐng)域的例子”,是沒(méi)有什么意義的,就職如同告訴有生活經(jīng)驗的人說(shuō)“太陽(yáng)是溫暖的”,“水是濕的”沒(méi)有什么意義一樣?! ?

  試譯:空間探索、世界金融、新能源(如原子能)的開(kāi)發(fā),都是耗資巨大而又十分復雜的科學(xué)研究領(lǐng)域的例子。這樣重大的項目,任何一個(gè)國家或組織如果單干的話(huà),都是不可能指望有效加以解決的。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线