英語(yǔ)介詞翻譯技巧經(jīng)驗談-1 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:5382 最后更新:2019/3/18 8:34:50 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/3/18 8:34:55
|
英語(yǔ)介詞翻譯技巧經(jīng)驗談-1 英語(yǔ)中大多數介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語(yǔ)已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡(jiǎn)明地介紹幾種基本譯法。
?。?)轉譯:英語(yǔ)中常用介詞來(lái)表達動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉譯成動(dòng)詞。 ?、僭谧鞅碚Z(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞常轉譯為動(dòng)詞,而連系動(dòng)詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機器失修了。 ?、谠谧髂康幕蛟驙钫Z(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉譯成動(dòng)詞。如: The plane crushed out of control.這架飛機失去控制而墜毀。 The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個(gè)字母表示電動(dòng)勢。 ?、墼谧鳁l件、方式或方法狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉譯成動(dòng)詞。如: But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個(gè)原子的分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見(jiàn)它們。 ?、芙樵~短語(yǔ)作補足語(yǔ)時(shí),其中介詞常轉譯成動(dòng)詞。如: Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動(dòng)。 ?。?)增譯:增詞不是無(wú)中生有,而是要根據上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現,如照原文結構無(wú)法把意思表達清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。 如:Thats all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部?jì)热?。(原句?to=related to) The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個(gè)工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當時(shí)醫生這樣對他說(shuō)的。(on=effect) 因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |