“順其自然”是怎么個(gè)“順”法? | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3879 最后更新:2019/5/8 8:56:29 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/5/8 8:56:29
|
“順其自然”是怎么個(gè)“順”法? 今日翻譯例句:
事到如今,我們也只好聽(tīng)其自然了。 翻譯×:With things as such, we'll have to listen to the nature. 翻譯√:With things as such, we'll have to let nature take its course. 分析: “聽(tīng)其自然”或者“順其自然”是我們口頭上經(jīng)常說(shuō)的一句話(huà),指說(shuō)話(huà)人對事情的發(fā)展和結果沒(méi)有把握或者不能駕馭而產(chǎn)生的一種情緒,這可以說(shuō)是一種消極的態(tài)度,也可以說(shuō)是一種豁達的觀(guān)點(diǎn)。例句中的錯誤翻譯在于過(guò)于直譯漢語(yǔ)成語(yǔ),而沒(méi)有找到一個(gè)相對應的固定的表達方法。 除了let nature take its course這個(gè)表達之外,很多人還用let things slide表示“放任某事”、“任其自然”;也有人用一個(gè)更簡(jiǎn)單的表達let it be來(lái)表示“隨他去吧”、“不要管他”——有種“天要下雨娘要嫁人”的意味哦。無(wú)論哪一種表達,都能表達出說(shuō)話(huà)者當時(shí)的態(tài)度和心境,當然,如何具體翻譯,還要根據上下文說(shuō)話(huà)者的具體態(tài)度來(lái)判斷。 小花絮:The Beatles的最后一張專(zhuān)輯名稱(chēng)是?嘿嘿,披頭士的第十二張專(zhuān)輯也即他們的最后一張專(zhuān)輯名就叫做Let it be. 如果你是披頭士的忠實(shí)歌迷,那你也要熟悉let it be這個(gè)短語(yǔ)的用法哦。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |