上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英語(yǔ)中各種“尊稱(chēng)“的正確翻譯!
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3965  最后更新:2019/5/9 9:13:20 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/5/9 9:13:19
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
英語(yǔ)中各種“尊稱(chēng)“的正確翻譯!
Thank you ,Lord Hurd,for those kind words.It is honour and pleasure to be here...........I confess I am a little intimidated,Lord Hurd,at being moderated by a veteran statesman of your distinction.
Lord Hurd是指赫德國王嗎?no,no,no,如果這樣翻譯你就大錯特錯了。這段選自聯(lián)合國秘書(shū)長(cháng)潘基文的演講譯為“赫德勛爵,感謝您的美言。我很榮幸來(lái)到這里……赫德勛爵,說(shuō)實(shí)話(huà),您這樣一位聲名顯赫的資深政治家為我做引見(jiàn)令我有些誠惶誠恐?!?br />講話(huà)中對身份尊貴著(zhù)的稱(chēng)呼和譯法:
1.Your Majesties 譯為“國王和王后陛下”。Majesty是對帝王和王后的尊稱(chēng)。Your Majesty用于直接稱(chēng)呼,His/Her Majesty用于間接稱(chēng)呼。Majesties用來(lái)指國王和王后,女王及其丈夫,王族,王室成員們。
2.Your Highness 譯為“殿下”是對皇親的尊稱(chēng),也可以譯為Your Royal/Imperial/Serene Highness.
3.Your Excellency譯為“閣下”是用來(lái)稱(chēng)呼大使,總督的尊稱(chēng),不可作為普通敬語(yǔ)隨便亂用
4.The Honorable 也可譯為“閣下”用來(lái)稱(chēng)呼大使,總督外的首相,總理,大臣等身份特殊的人。
5.盡管有些貴賓并無(wú)以上所說(shuō)的特殊身份,但是在中文禮儀祝辭中經(jīng)常把他們稱(chēng)為閣下,在譯成英文時(shí)絕對不能一律譯成“Your Excellency”或“The Honorable ”。此時(shí)可以簡(jiǎn)單的譯成“Mr./Miss./Mrs.”即可。
6.貴族爵位peerages分為公爵Duke,侯爵Marquis或Marquess,伯爵Earl,子爵Viscount和男爵Baron。對公爵和公爵夫人Duchess尊稱(chēng)為Grace,His/Her Grace間接稱(chēng)呼時(shí)用。侯爵,伯爵,子爵和男爵都可以稱(chēng)為" Lord "(勛爵)。直接稱(chēng)呼時(shí),都可以稱(chēng)Your lordship 。間接提及時(shí)可用"Lord +姓"或“Lord+地名” 。對爵士則尊稱(chēng)為"Sir",爵士的夫人也可稱(chēng)"Lady".



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线