翻譯技巧:新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標題的欣賞及漢譯 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3557 最后更新:2019/5/9 9:14:57 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/5/9 9:14:57
|
翻譯技巧:新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標題的欣賞及漢譯 我們在閱讀英語(yǔ)報刊時(shí),不僅要學(xué)會(huì )看借新聞標題,而且最好還能善于欣賞并翻譯新聞標題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語(yǔ)新聞標題的詞匯、語(yǔ)法及修辭等特點(diǎn),判斷出標題的寓意。
欣賞或翻譯英語(yǔ)新聞標題時(shí)應該兼顧三個(gè)方面:準確理解標題,領(lǐng)悟其妙處;適當照顧譯文特點(diǎn),增強可讀性;重視讀者的接受能力。欣賞或翻譯英語(yǔ)新聞標題,對于不太熟悉英語(yǔ)國家歷史、文化背景的讀者來(lái)說(shuō),有時(shí)并不是很容易的。許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過(guò)去。因此,這就要求我們平時(shí)注意積累,不斷熟悉英語(yǔ)國家的歷史掌故、文藝作品以及英語(yǔ)的修辭手段等等。一旦真的領(lǐng)會(huì )并譯出了英語(yǔ)標題中作者苦心營(yíng)造的深奧內涵,那份喜悅不亞于數學(xué)家攻克一道難題。 一、直譯或基本直譯 如果英語(yǔ)標題的含義明白、直接,譯成漢語(yǔ)以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未來(lái)。 America's Careening Foreign Policy. 搖擺不定的美國對外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White HouseAs Us President. 比爾?克林頓入主白宮,就任美國總統。(或譯:克林頓入主白宮,新總統始掌大權。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奧運會(huì )隆重開(kāi)幕泳將奪首枚金牌。 二、添加注釋性詞語(yǔ) 即使是明白易懂的新聞標題,我們在漢譯時(shí)也常需酌情加上邏輯主語(yǔ),或新聞人物的國籍、消息的事發(fā)地點(diǎn)等等??傊?,應兼顧中英語(yǔ)新聞標題之異同,適當增補有關(guān)介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會(huì )。例如: Li Elected Cppcc Head. 李(瑞環(huán))當選為全國政協(xié)主席。 Lewis, Xie Voted World's Top Two. 路(易斯)謝(軍)當選世界最佳男女(運動(dòng)員)。 Emperor's Visit A Milestone In BilateralTies. 天皇訪(fǎng)華:(中日)雙邊關(guān)系的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地區)地震死亡人數己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers. 青年摩托車(chē)手成了(保險公司)大主顧。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |