翻譯技巧:“有內涵的人”應該怎么譯 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3785 最后更新:2019/5/10 9:34:03 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/5/10 9:34:02
|
翻譯技巧:“有內涵的人”應該怎么譯 今日翻譯例句:
有內涵的人知道如何表達自己的不滿(mǎn)。 翻譯×:The people with meaning are aware of how to express their dissatisfaction. 翻譯√:The cultured are aware of how to express their dissatisfaction. 分析: 這句話(huà)的誤譯是由于不了解“內涵”一詞的具體含義造成的?!皟群笨梢灾浮耙饬x”,在英文中常對應meaning,connotation等詞。其中,meaning的意義更易于理解,是我們常說(shuō)的“含義”,而connotation的意思要復雜一些,指“包括字面意思之外的全部?jì)群饬x”。再者,“內涵”還可以指“一個(gè)人的文化、修養”,在英文中對應著(zhù)culture,上述例句中“有內涵的”指“有文化”、“有修養的”,可以翻譯為 cultured。所以“有內涵的人”應該翻譯為the cultured。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |