翻譯技巧——漢譯英的合并譯法! | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4074 最后更新:2019/5/10 9:35:38 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/5/10 9:35:37
|
翻譯技巧——漢譯英的合并譯法! 漢譯英時(shí),往往必須先找出主謂框架樹(shù)起主干,然后將各種關(guān)系詞、短語(yǔ)(介詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ))、附加成分(同位語(yǔ)、插入語(yǔ))、分詞結構、從句(定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句)等添加到主干,使樹(shù)木枝繁葉茂。翻譯漢語(yǔ)的多個(gè)分句時(shí),注意分析各個(gè)分句之間的邏輯關(guān)系,確定好主從關(guān)系,采用恰當的方式進(jìn)行連接。如:
我們必須抓住新的機遇,迎接新的挑戰,采取更加有力的措施,以更為積極地姿態(tài)擴大對外開(kāi)放,力爭對外貿易和吸收外資有新的增長(cháng)。 譯:We must seize new opportunities and meet new challenges.We must open ourselves wider to the outside world more actively,and take more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds. 評:本句包含5個(gè)小分句:我們必須抓住新的機遇(1),迎接新的挑戰(2),采取更加有力的措施(3),以更為積極地姿態(tài)擴大對外開(kāi)放(4),力爭對外貿易和吸收外資有新的增長(cháng)(5)。分析各個(gè)分句之間的邏輯關(guān)系,可以發(fā)現(1)和(2)是并列關(guān)系,添加and進(jìn)行連接,(3)和(4)是并列關(guān)系,(5)是其目的,因此,著(zhù)三個(gè)分句連為一體,(3)and(4)to(5)。 當然,這兩個(gè)部分之間還存在著(zhù)總和分的關(guān)系,前兩句說(shuō)得比較籠統,后三句說(shuō)明了具體的措施和做法,英語(yǔ)句子體現具體信息的部分往往可以利用分詞結構表達,所以本句還有一種譯法:We must seize new opportunities and meet new challenges,opening ourselves wider to the outside world more actively,and taking more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds. |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |