翻譯技巧:句子漢譯英的多重主語(yǔ)選擇 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4195 最后更新:2019/5/11 11:10:23 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/5/11 11:10:21
|
翻譯技巧:句子漢譯英的多重主語(yǔ)選擇 漢譯英時(shí),主語(yǔ)的選擇十分靈活多樣,并不具有怕他性,只要與對應的謂語(yǔ)有合理的搭配和聯(lián)系,句子的整體結結構錯落有致,就能構成不錯的譯文。
例:西部大開(kāi)發(fā)戰略思想現在已經(jīng)有了實(shí)施的機遇。 譯:1.We now have the opportunity to materialize the strategy of developing the western regions. 2.There is now the opportunity to carry out the strategy of developing the western regions. 3.The opportunity has presented itself to us to carry out the strategy of developing the western regions. “西部大開(kāi)發(fā)真略思想”是漢語(yǔ)中的話(huà)題,卻不能夠作為“有了機遇”的主題。本句正確的邏輯關(guān)系是“現在已經(jīng)有個(gè)實(shí)施西部大開(kāi)發(fā)戰略思想的機遇”,可以按照無(wú)主句進(jìn)行處理,采用增添主語(yǔ)we,利用存在句等方法一處合理的譯文。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |