日語(yǔ)翻譯——日語(yǔ)的順譯與倒譯 | |
![]() |
發(fā)起人:violet 回復數:0 瀏覽數:15617 最后更新:2015/8/23 20:22:12 by violet |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
violet 發(fā)表于 2015/8/23 20:26:08
|
日語(yǔ)翻譯——日語(yǔ)的順譯與倒譯 翻譯是運用一種語(yǔ)言把另外一種語(yǔ)言所表達的思想準確而又完整地再次表達出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。翻譯技巧,即翻譯方法,能使具有概括性,指導性,基礎性的翻譯原理,具體化,條理化,實(shí)施化,利用各種翻譯轉化法準確,完整傳達話(huà)語(yǔ)信息。對于學(xué)習日語(yǔ)的我們來(lái)說(shuō)大概翻譯出句子并不是一件很難的事情。但如何能翻譯的準確到位呢,這就需要結合翻譯理論,運用翻譯技巧,這樣才能翻譯出地道的日語(yǔ)。
翻譯工作是一項快樂(lè )而又痛苦的工作。當你能把整篇文章準確無(wú)誤地翻譯成日語(yǔ)后,那種務(wù)必興奮和收獲的快感會(huì )縈繞著(zhù)你。然而有時(shí)可能因為某一句話(huà)就會(huì )讓你的翻譯工作戛然而止,無(wú)法順利進(jìn)行。在翻譯的過(guò)程中,其實(shí)除了需要鍥而不舍,持之以恒的精神和日積月累的過(guò)程外,還有很多的技巧。這里,我想介紹一下順譯和倒譯。 一、順譯 順譯,從句子結構上說(shuō),兩種文字的結構對應,或相近相似,是順譯賴(lài)以生存的基本條件;從意義傳達上說(shuō),對應相近相似的句型,句式轉換不影響原文信息內容的再現是順譯得以運用的根本條件。通俗點(diǎn)說(shuō)就是在翻譯過(guò)程中,不做語(yǔ)序上的調整,譯文的語(yǔ)序基本和原文的語(yǔ)序相同。翻譯過(guò)程中,在表達事情的先后順序、前后因果、轉折、假設等內容的時(shí)候基本采取順譯。 例句:去外國旅行時(shí),如果語(yǔ)言一竅不通的話(huà),不僅不方便,而且心里也會(huì )感到不安。 譯文: 外國を旅行して、全く言葉が通じないと、不便だし、不安になります。 但是,僅僅具備了上述兩個(gè)條件,有時(shí)仍不宜采用順譯進(jìn)行翻譯,因為譯文與原文之間還存在著(zhù)審美這一條件。只有審美條件也得到了體現,順譯才是一種理想的翻譯技巧。 例句:世界要和平,人民要合作,國家要發(fā)展,社會(huì )要進(jìn)步,是時(shí)代的潮流。上個(gè)世紀,人類(lèi)經(jīng)歷了兩次世界大戰的浩劫,也經(jīng)歷了冷戰對峙的磨難,付出了巨大的代價(jià)。 譯文:世界の平和、人民の協(xié)力、國家の発展、社會(huì )の進(jìn)歩ということは時(shí)代の流れです。前世紀において、人類(lèi)は2回の世界大戦の災禍と冷戦の対峙がもたらした苦しみを経験し、大きな代償を払いました。 以上例句可以說(shuō)既符合順譯的基本條件,也符合順譯的根本條件,而且也滿(mǎn)足了審美條件這一點(diǎn),那么用順譯的方法來(lái)翻譯這個(gè)句子是毋庸置疑的。但是也有些例句就不完全是這樣了。 例句:一個(gè)學(xué)習成績(jì)很好的中學(xué)生,突然得了精神分裂癥,病因是一次考試得了第二名,他原以為能得第一名。 譯文:ある成績(jì)の優(yōu)れた中學(xué)生が突然精神分裂癥にかかった。病因はテストの成績(jì)がクラスで二位だそうだ。しかし、彼はずっと一位に決まっているとしか思わなかったのだ。 雖然譯文采用了順譯的方法,但效果并不好。如果翻譯成“ ある成績(jì)の優(yōu)れた中學(xué)生が突然精神分裂癥にかかった。病因といえば、一番だと思っていたテストの成績(jì)が二番だったからだという。 ”更能準確地體現出原文中隱含的“意外”“反?!钡日Z(yǔ)氣?!?br /> 病因といえば …… からだという ”句型的選用,也傳神地體現出原文的潛臺詞是“區區一件小事,竟然引發(fā)精神分裂癥”。 二、倒譯 倒譯,簡(jiǎn)而言之,就是翻譯中的變序。變序,體現在文字上,最明顯的特征就是原文的前后文(包括詞句等)倒個(gè)錯位,所以習慣上稱(chēng)為倒譯。即在譯文中把語(yǔ)序做大幅度調整,把原文中處于句子前邊的成分,在譯文中移到后邊,或者把原文中后邊的成分移到前邊的方法。至于變序的原因,一般來(lái)講有三個(gè),即語(yǔ)法、修辭和習慣。 1. 由于語(yǔ)法原因的倒譯 日語(yǔ)語(yǔ)法與漢語(yǔ)語(yǔ)法還是有根本區別的,我覺(jué)得最大的區別就是漢語(yǔ)是主謂賓結構,日語(yǔ)則是主賓謂結構。有時(shí)甚至為了需要整個(gè)句子需要做很大的調整。 例句:我們應該思考,人類(lèi)過(guò)度地消耗資源,污染環(huán)境,究竟給地球帶來(lái)了怎樣的災難? 而面對這些災難,我們每一個(gè)人又背負著(zhù)怎樣不可推卸的責任。 譯文: われわれは、人類(lèi)が過(guò)度に資源を消耗し、環(huán)境を汚染して、地球にどのような災難をもたらしたか、そして、われわれ一人ひとりがこのような災難に対しどのような逃げられない責任を負っているかを考えてみよう。 原句中出現的“我們應該思考”在譯文中譯成了“ われわれは …… 考えてみよう 。 ” 這完全是出于語(yǔ)法的考慮?!八伎肌笔钦麄€(gè)句子的謂語(yǔ),所以理應體現在句子的末尾。還有“消耗”“污染”“帶來(lái)”“背負”這些動(dòng)詞也都分別與名詞組成動(dòng)賓關(guān)系時(shí)后置。 2. 由于修辭原因的倒譯 比起因語(yǔ)法原因的變序,從修辭角度進(jìn)行倒譯的情況也不少。比起因語(yǔ)法原因的變序, 它的目的自然是為了譯文表達得更準確、鮮明而又生動(dòng)有力。 例句:中國有不少地名是根據當地有特色的山川,湖泊命名的,像大陸西部的青海省就是以境內的青海湖而得名。 譯文: 中國にはその土地の特色ある山川、湖沼にちなんだ地名が少なくない。大陸西部の青海省の名は、そこにある青海湖に由來(lái)したものだ。 如果翻譯成“ 中國では、數多くの地名はその土地の特色のある山や川や湖などに由來(lái)したのである。例えば、大陸の西部にある青海省はその地域にある青海湖によるものである。 ”比譯文要遜色很多,譯文不僅簡(jiǎn)潔,而且準確。 3. 約定俗成的習慣產(chǎn)生的倒譯 除了句內變序外,在實(shí)際翻譯工作中,句外變序以及句內變序,句外變序并用的情況并 不少見(jiàn)。因為超越了句子的范圍,變譯的幅度大了許多,有時(shí)甚至讓人覺(jué)得是在改寫(xiě),改編原文。 例句:考核分為考試和考查兩種形式??荚囌n的成績(jì)采用百分制,六十分為及格。其評定辦法時(shí)平時(shí)成績(jì)占40% ,期末考試成績(jì)占60% ;考查課不進(jìn)行考試,只根據平時(shí)成績(jì)評定,采用及格、不及格兩級標準記分。 譯文: 中間考査と學(xué)期末試験は定期試験であり、中間考査は合格または不合格をもって評価するが、學(xué)期末試験は100點(diǎn)満點(diǎn)で採點(diǎn)される。しかし、試験科目の成績(jì)評定は試験の點(diǎn)數と平常點(diǎn)によって、実施される。つまり學(xué)期末試験の成績(jì)の60パーセントに平常點(diǎn)の40パーセントを加えて評価する。合格點(diǎn)は60點(diǎn)以上である。本學(xué)では、中間考査は試験を行わないで平常點(diǎn)によって評価する。 這一例句的譯文打亂了原文的句子順序,把后面的“采用及格、不及格兩級標準記分”挪到前面,這樣做的原因,是為了同第一句話(huà)呼應,同時(shí)使整段文字結構平穩。 總之,翻譯是門(mén)科學(xué)是門(mén)技術(shù)。采用順譯還是倒譯,不僅取決于句子的結構,還取決于翻譯者對句子的理解和把握。一般的,在翻譯過(guò)程中,如果在沒(méi)有詞匯問(wèn)題的前提下進(jìn)展也不是很順利時(shí),就需要調整翻譯方法了。我們不但要靈活運用已有的技巧,而且要善于創(chuàng )造新的技巧,以使譯文傳意達旨,形神兼備。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |