“在海外搶房”英文要怎么來(lái)翻譯? | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:5641 最后更新:2019/8/8 9:50:08 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/8/8 9:50:10
|
“在海外搶房”英文要怎么來(lái)翻譯? 去海外買(mǎi)房正成為中國富裕階層的新興投資趨勢,房地產(chǎn)調控中擠出的資金,正大規模涌向英美等發(fā)達國家。甚至有人說(shuō),只要當地法律允許,中國的富人能買(mǎi)下全世界的房子。當地居民對中國海外購房客排隊買(mǎi)房感到不解,同時(shí)也對此舉引發(fā)的房?jì)r(jià)上漲抱怨不已。
請看《中國日報》的報道: An increasing number of China's rich are snapping up properties overseas in the expectation that domestic inflation will continue to rise after the consumer price index reached a 34-month high in May. 五月份CPI(居民消費價(jià)格指數)創(chuàng )下34個(gè)月來(lái)新高,預期國內通貨膨脹還將持續,因此越來(lái)越多的中國富人奔向海外搶房。 文中的snap up properties overseas就是指“海外搶房”。Snap up意為“搶購”,比如The cheapest articles at the sale were quickly snapped up.(大減價(jià)貨物中最便宜的物品很快被搶購一空。)除此之外,panic buying(恐慌購買(mǎi))也有“搶購”的意思。 據稱(chēng),在溫哥華,mainland immigrants(大陸移民)的購房需求量已占到29%。越來(lái)越多的 homebuyer(購房者)把資金交給property trust unit(不動(dòng)產(chǎn)信托機構),以規避VAT(value-added tax,增值稅)、heritage tax(遺產(chǎn)稅),以及再交易時(shí)的capital gains tax(資本收益稅)。投資海外房產(chǎn)需要注意風(fēng)險,因為有時(shí)并沒(méi)有太大的room for price appreciation(增值空間)。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |