上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:如何翻譯動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4444  最后更新:2019/8/20 8:05:47 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/8/20 8:05:49
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:如何翻譯動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)
英漢翻譯過(guò)程中動(dòng)詞時(shí)態(tài)的翻譯至關(guān)重要,動(dòng)詞時(shí)態(tài)的理解和表達是覺(jué)得譯文是否順暢達意的關(guān)鍵,如果我們不注意這個(gè)問(wèn)題,就會(huì )造成對原文的誤解。
(一)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)
英漢翻譯過(guò)程中動(dòng)詞時(shí)態(tài)的翻譯至關(guān)重要,動(dòng)詞時(shí)態(tài)的理解和表達是覺(jué)得譯文是否順暢達意的關(guān)鍵,如果我們不注意這個(gè)問(wèn)題,就會(huì )造成對原文的誤解。下面就談一下英漢中時(shí)態(tài)的翻譯。
1. 英語(yǔ)的時(shí)態(tài)一般是通過(guò)詞形變化來(lái)表現的,而漢語(yǔ)則是通過(guò)一些表示時(shí)間的特定詞語(yǔ)來(lái)表現的。英譯漢時(shí),要通過(guò)加進(jìn)表示時(shí)間的詞來(lái)表達英語(yǔ)中的時(shí)態(tài)概念。常見(jiàn)的有:“現在”“如今”“將來(lái)”“以后”;“曾經(jīng)”“已經(jīng)”“正在”“剛剛”“著(zhù)”“了”“過(guò)”,如:
I have been there.
我曾經(jīng)去過(guò)那里。(譯文用“曾經(jīng)”“去”來(lái)表示完成時(shí)的概念)
That kind of computer was and still is a remarkable one. 
該計算機過(guò)去是,現在仍然是一種了不起的電腦。
有時(shí)英語(yǔ)中的一般現在時(shí)表示客觀(guān)真理等無(wú)時(shí)間性的狀態(tài),翻譯時(shí)就不用加詞了。
The sun rises in the east.
太陽(yáng)從東方升起。


2. 相對的,漢譯英時(shí),一般就可以省略表示時(shí)間的詞,而用英語(yǔ)相應的時(shí)態(tài)來(lái)表達。
他現在在北京工作。
He is working in Beijing now.
我已經(jīng)吃過(guò)早飯了。
I have had my breakfast.
但需要注意的是,漢語(yǔ)的靈活性極大,不一定所有的“了”都是過(guò)去時(shí)或完成時(shí),比如下面這例:
今天上午我吃了兩個(gè)饅頭。
I had two buns this morning.


下面我們就談?wù)劃h語(yǔ)中常見(jiàn)的具體表時(shí)間的詞的英譯(之前列舉的“如今”“曾經(jīng)”等詞指示時(shí)間的意味較為明確,因此不再贅述啦~)
1. “著(zhù)”
(1) 表示動(dòng)作正在進(jìn)行


他說(shuō)完話(huà)站起來(lái),直視著(zhù)我。
He finished his conversation and stood up, looking straight at me.
(2) 表示某種持續的狀態(tài)
在新西蘭,毛利人保持著(zhù)深厚的文化傳統。
In New Zealand, the Maori people maintain a strong cultural tradition.


2. “了”通常是過(guò)去時(shí)和完成時(shí)的標志,
Somehow Karin managed to cope with the demands of her career.
卡琳設法達到了其職業(yè)的要求。
我已經(jīng)掌握了有關(guān)該組織誕生的可靠的詳細資料。
I had obtained the authentic details about the birth of the organization.


3. “過(guò)”,表示曾經(jīng)的動(dòng)作,一般過(guò)去時(shí)的標志,如:
Ever tried. Ever failed. No matter. Try Again. Fail again. Fail better. 
努力過(guò),失敗過(guò),沒(méi)關(guān)系,屢戰屢敗,屢敗屢戰,每一次失敗都比上一次更好。
但有時(shí),也是完成時(shí)的標志,(在漢譯英中較為明顯)。
她丈夫以前從來(lái)沒(méi)得過(guò)任何心臟疾病。
Her husband had never before had any heart trouble.


二. 動(dòng)詞的語(yǔ)態(tài)
英譯漢時(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的基本的翻譯方法如下:
1. 直接譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)
(1) 譯為無(wú)主句或添加模糊主語(yǔ)
It is said that…
據說(shuō)…
Such a conclusion can be drawn…
(我們)可以得出這個(gè)結論…
The boy can be assumed
(我們可以)假設這個(gè)男孩…
有時(shí)為了譯為明確行文,可以適當添加“我/我們”“人們”等模糊的主語(yǔ)
The students were seen reciting the new words and phrases.
有人看見(jiàn)學(xué)生們在背新單詞和短語(yǔ)。


(2)  在主語(yǔ)明確的情況下,保留原句主語(yǔ)。
The food was exhausted only in a few days.
食物在幾天內就吃光了。


2. 譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
不能譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的,可采用中文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句式來(lái)譯,常見(jiàn)的被動(dòng)句式有“為…所”“讓…給”
Unifies our country's condition asas our country's historic tradition, causes these to be adopted by us.
結合我國的國情以及我國的歷史傳統, 使這些為我所用。
Her dress was caught by a nail.
她的衣服讓釘子給鉤住了。


3. 科技文獻中譯為“能夠”“可以”
Because it is very slippery,it is used for lubrication.
因為它很滑,因此可以用來(lái)做潤滑劑。


4. 用“是…的”字句表示被動(dòng)
“是 …的” 是一種形式主動(dòng),實(shí)際上是不用“被”字的被動(dòng)句,例如:
War is invented by the human mind.
戰爭是人的智慧發(fā)明的。
再如冰心的《夢(mèng)》,“五色的絲線(xiàn),是能做成好看的活計的;香的,美麗的花,是要插在頭上的;鏡子是妝束完時(shí)要照一照的;在眾人中間坐著(zhù),是要說(shuō)些很細膩很溫柔的話(huà)的;眼淚是時(shí)常要落下來(lái)的。女孩子是總有點(diǎn)脾氣,帶點(diǎn)嬌貴的樣子的?!?br />For instance, silk thread of all colors was fancied for beautiful  needlework; fragrant brilliant flowers should be put in hair for decoration; dressing should be followed by taking a look in a mirror; when sitting among a crowd, a girl should speak in a soft and delicate tone; she should be lachrymose and normally somewhat petulant like a pampered child.
注意:從整體上來(lái)說(shuō),翻譯時(shí)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)比被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更為普遍。但在以下幾種情況時(shí),要使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài):(文學(xué)翻譯時(shí)有時(shí)為了句子生動(dòng)也會(huì )采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài))
①動(dòng)作的發(fā)出者顯而易見(jiàn)或不重要(選自《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》)
世人常稱(chēng)大學(xué)為‘最高學(xué)府’…
A university has often been misleadingly referred to as "the highest seat of learning"…(選自《張培基英譯現代散文》)


②為了強調
The suggestion was made by Mrs. Smith.
這個(gè)建議是由史密斯女士提出的。(強調施動(dòng)者)
One of the most controversial members of the European Parliament has been interviewed by the press about the proposal.
l中國尊重非洲人民自主選擇適合自己國情的政治制度和發(fā)展道路…(強調動(dòng)作的接受者)
China respects the political systems and paths to development independently adopted and pursued by people that suit their national conditions.(選自《三級筆譯實(shí)務(wù)》)


③表示委婉,禮貌,推脫責任,比如:This bill has not been paid,比you have not paid the bill 委婉。
A mistake was made就比we made a mistake 更不具有針對性。
④有時(shí)為了避免語(yǔ)氣過(guò)于正式的one,或過(guò)于非正式的you作主語(yǔ),也會(huì )使用被動(dòng)。
These documents can be found on the second floor.
這些文件可以在二樓找到。


⑤表示客觀(guān)陳述(科技文體中較常見(jiàn))
These are also called stimulant fat burners.
他們也被稱(chēng)為刺激性脂肪燃燒劑.


⑥漢譯英時(shí),有時(shí)前后句間并沒(méi)有邏輯關(guān)系時(shí)會(huì )用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),一般用于列舉措施,如:(以下例子選自《三級筆譯實(shí)務(wù)》)
… 限制旅客人數,減少道路建設;鼓勵當地團體積極參與管理;對游客進(jìn)行環(huán)保教育;以及重點(diǎn)保護藏族文化。
…the number of tourists should be limited,as should  road construction; the participation  of  local  communities  should  be  encouraged; educational opportunities for visitors to learn about nature should be established; and an emphasis should be put on the Tibetan culture.
綜上所述,時(shí)態(tài)屬于翻譯的細節問(wèn)題,語(yǔ)態(tài)則相對宏觀(guān)一些,但二者在翻譯時(shí),都需要是具體情況而定,選擇最佳的翻譯方法,從而提高譯文質(zhì)量。



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线