上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:如何用詞性轉化翻譯動(dòng)詞
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4325  最后更新:2019/8/20 8:07:27 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2019/8/20 8:07:29
翻譯技巧:如何用詞性轉化翻譯動(dòng)詞
在翻譯過(guò)程中,我們經(jīng)常見(jiàn)到漢語(yǔ)一個(gè)句子中有多個(gè)動(dòng)詞出現,如“中國實(shí)行改革開(kāi)放政策,開(kāi)展現代化建設,已經(jīng)實(shí)現社會(huì )安定,經(jīng)濟繁榮,綜合國力顯著(zhù)增強”。而英語(yǔ)中一個(gè)句子只能有一個(gè)謂語(yǔ),這就需要詞性轉換的幫忙。以下是漢譯英中兩種最常見(jiàn)的動(dòng)詞轉譯技能,一起來(lái)看一下:
(一)動(dòng)詞名詞化
漢語(yǔ)是“動(dòng)態(tài)”語(yǔ)言,而英語(yǔ)是“靜態(tài)”語(yǔ)言。因此,名詞化在漢譯英中的處理須格外小心,很多情況下漢語(yǔ)動(dòng)詞并不是對應地譯成英語(yǔ)動(dòng)詞,而是要遵循英語(yǔ)的“靜”的特點(diǎn),進(jìn)行必要的詞性轉換,使譯文符合英語(yǔ)的句法規律,因而更加地道、更顯文采。
漢譯英
我們堅信已經(jīng)向前邁進(jìn)了一步。
It is our firm conviction that a step forward has been taken.
我深信自滿(mǎn)情緒是我們各種問(wèn)題的根源。
It's my conviction that complacency is at the root of our troubles. 
(此處的It is sb’s conviction意同于sb firmly believe, 在一些政論和科技文體中,比較傾向這種名詞化的靜態(tài)表達,因為靜態(tài)表達句子結構比較嚴謹,不容易產(chǎn)生歧義,并且可起到加強語(yǔ)氣的作用。)
可以認為,日本對美獨立性的增強是日本走向“政治大國”的前提條件,從這個(gè)意義上說(shuō),美對日成為真正的“政治大國”是不會(huì )高興不會(huì )支持的,因為這意味著(zhù)日本會(huì )逐漸變得不那么“緊跟”,不那么聽(tīng)話(huà),甚至成為像某些歐洲國家那樣敢于頂撞美國的國家。
It can be argued that Japan's being independent of the United States is the pre-condition of its becoming“a major political power.”In this respect,the United States will not really be pleased with and supportive of Japan's ascension to“a major political power" because this means Japan will no longer be so closely aligned with America,or like some European countries,will even dare to say no to the United States.
然而,在國際社會(huì )看來(lái),日本發(fā)揮政治大國的作用符合多極化發(fā)展趨勢。
But from the viewpoint of the international community,Japan's role power is in line with the developing trend of mufti-polarization as a major political.
北京不懈努力申辦奧運會(huì ),并取得最終的勝利,不僅對共享奧林匹克精神,弘揚人道主義精神,擴大東西方交流具有重要意義,也為…
Beijing ‘s renewed efforts to bid for the Olympic Games and its final success in the bid not only have the significance for sharing the Olympic spirit, but also…
(與之前兩例將動(dòng)詞譯為抽象名詞不同,這三個(gè)例子中又加入了名詞性物主代詞,不僅在語(yǔ)氣上更加正式,也精簡(jiǎn)了句式。)
中國支持聯(lián)合國的改革,支持聯(lián)合國等多邊機構在國際事務(wù)中繼續發(fā)揮重要作用。
China supports the reform of the United Nations and a continued important role of the United Nations and other multilateral organs in international affairs.
(以上“繼續發(fā)揮”譯為a continued important role of,隨著(zhù)動(dòng)詞譯為名詞,修飾它的副詞也隨之轉換為形容詞)
游客到處亂棄垃圾,制造廢水,再加上這一地區大興土木,建造旅游設施,這一切都嚴重破壞了當地的生態(tài)環(huán)境和文化氛圍。
Littering and waste water from tourists as well as construction of tourist facilities in the area are polluting the surroundings both environmentally and culturally.
(原句動(dòng)詞短語(yǔ)不好翻譯時(shí),也可靈活處理為名詞)
英譯漢
在英譯漢過(guò)程中,則應當遵循漢語(yǔ)動(dòng)詞優(yōu)勢,將英語(yǔ)中的名詞、名詞詞組轉譯為漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。
1. He is a total stranger in our city.
他對這座城市完全陌生。
2,The restaurant is a real money maker
這餐館真的很賺錢(qián)。(為了中文的流暢性,將名詞譯為動(dòng)詞)
(二)動(dòng)詞介詞互化
動(dòng)詞與介詞之間的轉化,主要有以下特征:
1. 句子中有兩個(gè)以上非并列關(guān)系的動(dòng)詞時(shí)(即“多動(dòng)詞句”),只取一個(gè)核心動(dòng)詞作謂語(yǔ)。次重要的譯為非謂語(yǔ)或從句,再不重要的譯為介詞。如:
我進(jìn)去看了看,只記得門(mén)警是瑞士士兵,穿著(zhù)黃色的制服,別的沒(méi)有印象了。
I came in to have a look and I just remember that the guard at the gate were Swiss soldiers in yellow uniforms.
屈原懷著(zhù)十分悲痛的心情,抱了一塊大石頭,投汨羅江自殺了。
Overwhelmed with grief, Quyuan drowned himself in the Miluo River with a large stone in his arms.
2. “be + 介詞”通常用來(lái)代替動(dòng)詞。
爹上班去了,妹不在家,媽剛找到工作,還得過(guò)一個(gè)小時(shí)才下班。
Dad was at work, my younger sister was away, and Mother wouldn’t be home from her new job for an hour.
3. 英語(yǔ)中表示方向的介詞本身具有動(dòng)作性,譯為漢語(yǔ)時(shí)常譯作動(dòng)詞,因此反過(guò)來(lái)說(shuō),我們在做漢譯英時(shí),也可以用這些表示方位的介詞充當動(dòng)詞。如:
他走出小屋,跨過(guò)草地,爬上小山,走進(jìn)了那座廟宇。
He went out of the cottage , across the lawn ,up the hill and into the temple.
“來(lái)啦!”她轉身蹦著(zhù)跳著(zhù)跑了,越過(guò)草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過(guò)陽(yáng)臺,進(jìn)了門(mén)廊。
“Coming!”Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verranda, and into the porch.(以上例子來(lái)自《三級筆譯實(shí)務(wù)》)
以介詞代替動(dòng)詞的好處就是可以減少句中動(dòng)詞的數量,使句子更加簡(jiǎn)潔。
平時(shí)我們很難擺脫母語(yǔ)思維習慣,在使用英語(yǔ)時(shí)會(huì )過(guò)多地使用動(dòng)詞,而動(dòng)詞和名詞、介詞間的巧妙轉換可以使譯文更符合英語(yǔ)語(yǔ)的表達習慣,讀來(lái)更加流暢、自然,避免譯文拖沓晦澀。因此我們在翻譯時(shí)要盡量擺脫母語(yǔ)思維的束縛,不過(guò)詞性轉換的方法在翻譯當中的應用并不絕對,不能一概而論,還需視情況而定。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线