翻譯技巧:淺談修辭與翻譯 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4893 最后更新:2019/8/21 8:16:16 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/8/21 8:16:17
|
翻譯技巧:淺談修辭與翻譯 合理運用修辭可使語(yǔ)言層次更豐富,語(yǔ)言表達更生動(dòng)。因此,一篇引人入勝的文章或一部?jì)?yōu)秀的文學(xué)作品必然恰當合理地使用修辭。能否處理好修辭,關(guān)系到翻譯能否再現原作風(fēng)貌。雖然兩種語(yǔ)言中的修辭,存在很多交叉,但也存在很多不同,并不是所有修辭都可一一對應,修辭也分可譯、難譯和不能譯。
一、明喻(Simile) 明喻在漢英修辭中十分對等,在本體和喻體之間都存在明顯的喻詞。漢語(yǔ)中一般為“像”、“好像”、“仿佛”、“像......一樣”、“似”、“比如”等;英語(yǔ)中常見(jiàn)“l(fā)ike”,“as”,“as if”,“as though”,“as......as......”等。翻譯時(shí),多為直譯。 例1、to spend money like water 揮金如土 He drove as if possessed by the devil. 他著(zhù)魔似地駕車(chē)狂奔。 解析:原文中若有明顯的喻詞,應將其翻出。 例2、as hard as a rock 堅如磬石 as light as feather 輕如鴻毛 as busy as a bee 像蜜蜂一樣忙碌 as bold as a tiger 像老虎一樣勇猛 解析:英語(yǔ)中明喻句型“as......as......”大多可以直譯,有些用法如例句所示,甚至可漢語(yǔ)中的說(shuō)法完全一致。但有些用法,采用了雙關(guān),就不能直譯,否則便會(huì )貽笑大方。 as cool as a cucumber 非常冷靜 as sharp as a needle 十分精明 解析:文化差異導致英漢兩種語(yǔ)言在明喻上雖然有很大相同之處,但仍有少部分比喻帶有文化特點(diǎn),不能直譯。比如例句中的“ as cool as a cucumber ”就不能直譯為“像黃瓜一樣鎮定”,“ as sharp as a needle ”不能直譯為“像針一樣精明”,而要將喻體舍去。 二、暗喻(Metaphor) 相較于明喻的顯而易見(jiàn),暗喻則不顯山不露水。漢語(yǔ)里的常用喻詞有“是”、“為”、“變成”、“成為”、“當作”等,英語(yǔ)中“be”作喻詞最為常用,有時(shí)也會(huì )出現“become”,“turn into”等詞。翻譯是,一般采用直譯。 例3、She is a serpent. 她是條毒蛇。 Jane’ s uncle is an old fox, up to all kinds of evils. 簡(jiǎn)的叔叔是個(gè)老狐貍,什么壞事都干的出來(lái)。 解析:兩個(gè)例句,雖是比喻但是沒(méi)有明顯的喻詞,都以“be”出現。 三、擬人(Personification) 把事物人格化,將本來(lái)不具備人動(dòng)作和感情的事物變成和人一樣具有動(dòng)作和感情的樣子,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的用法大致相同。 例4、How soon hath Time, the subtle thief of youth, stolen on his wing my three and twentieth year! 時(shí)間,這個(gè)盜竊青春的狡猾的小偷,盜竊了我二十又三年! 例5、群山肅立,江河揮淚,遼闊的祖國大地沉浸在巨大的悲痛之中。 The mountains are standing in solemn silence; the rivers are shedding bitter tears; our vast motherland is soaked in enormous grief. 但值得注意的是,擬人的用法應注意文體。文學(xué)翻譯中的擬人大多可直譯,但在政治文章中十分少見(jiàn),應將漢語(yǔ)擬人表達轉換成英語(yǔ)非擬人表達。 例6、宗教不得干涉內政。 譯1:Religion should not interfere with politics. 譯2:No one should interfere with politics in the name of religion. 譯3:It is impermissible to interfere with politics in the name of religion. 解析:擬人在漢語(yǔ)中經(jīng)常出現,“宗教不得干涉內政”很明顯,將宗教擬人化。在中譯英時(shí),往往受漢語(yǔ)影響使譯文有Chinglish的味道。譯1明顯表達沒(méi)有譯2、3地道。 例7、創(chuàng )新是一個(gè)民族進(jìn)步的靈魂。 譯1:Innovation is the soul of a nation’s progress. 譯2:Innovation sustains the progress of a nation. 解析:“創(chuàng )新是一個(gè)民族進(jìn)步的靈魂”,這句話(huà)看似很簡(jiǎn)單,很多人上來(lái)一翻譯就是譯1的模樣,語(yǔ)法雖然完全正確,但是表達不夠地道。根據兩個(gè)例句可以看出,并不是所有的擬人都可以直譯,翻譯時(shí)也根據文本而定。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |