翻譯技巧:中式英語(yǔ)之省略譯法(二) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:5196 最后更新:2019/8/22 9:14:09 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/8/22 9:14:11
|
翻譯技巧:中式英語(yǔ)之省略譯法(二) 上文已經(jīng)表明漢英兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn)。漢語(yǔ)講究聲韻對仗,情感和氣氛的渲染,喜好華麗辭藻;而英語(yǔ)表達講究簡(jiǎn)潔和邏輯性,講究語(yǔ)言的準確嚴謹。因此。漢譯英時(shí),不免會(huì )存在大量重復的現象。也從名詞和動(dòng)詞兩個(gè)方面介紹了如何省略以避免中式英語(yǔ),此次將從形容詞和副詞角度進(jìn)行講解。
一、形容詞 漢語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了,多個(gè)形容詞組合在一起,有時(shí)也并不顯得累贅,但若翻譯成英語(yǔ),就會(huì )顯得多余拖沓。在這種情況下就應刪繁就簡(jiǎn),省略部分形容詞。 (一)修飾詞的意義包含在被修飾的詞語(yǔ)中 例1、不切實(shí)際的幻想 Impractical illusion 毫無(wú)根據的誹謗 groundless defamation 解析:“幻想”本身就是“不切實(shí)際的”,“誹謗”意思為“無(wú)中生有,說(shuō)人壞話(huà),毀人名譽(yù)”本省就帶有“毫無(wú)根據”的意思。 例2、嚴重危機 grave crisis crisis 積極努力 active efforts efforts 可怕的災難 terrible disaster disaster 最終完成 final completion completion 不幸的悲劇 an unfortunate tragedy a tragedy 提前預測 advance forecast forecast 具體事實(shí) actual facts facts 解析:由于漢語(yǔ)習慣使用雙音節詞語(yǔ)和四六駢體的傳統,因為在修飾語(yǔ)上,會(huì )有諸多重復,單看漢語(yǔ)詞組“嚴重危機”、“最終完成”、“具體事實(shí)”等,我們會(huì )覺(jué)得很正常,且自己也經(jīng)常這樣表達,但是英語(yǔ)里,這種表達往往就顯得累贅,不那么地道。 (二)數詞修飾語(yǔ) 漢語(yǔ)的名詞沒(méi)有性數變化,表達復數概念往往在前面加上數詞修飾詞,比如“許多”,“一系列”、“形形色色”、“各種各樣”等,而英語(yǔ)中有數的變化,所有表達復數概念時(shí),只要加上相應的詞尾就好了。 例3、采取一系列措施,全面提高中國糧食綜合生產(chǎn)能力。 A series of measures will be adopted to increase China’s comprehensive grain production ability. 繼續開(kāi)辟和疏通多種渠道,切實(shí)保障人民群眾的民主權利。 We should continue to open various kinds of channels to guarantee the people’s democratic rights. 解析:復數形式的measures和channels已經(jīng)包含了“一系列”,“多種”的意思了,在漢英翻譯時(shí)應按照英語(yǔ)語(yǔ)言的表達習慣,將此類(lèi)詞語(yǔ)省去。而英漢翻譯時(shí),也應按照漢語(yǔ)的表達喜歡,自行增添數量詞。 二、副詞 漢語(yǔ)喜愛(ài)使用修飾語(yǔ),為了加強語(yǔ)氣或力度,文章中往往會(huì )加入大量副詞進(jìn)行修飾。而在英語(yǔ)中,則更偏向直接明了的語(yǔ)言。比如“認真考慮”如果翻譯為“carefully consider”就顯得累贅,因為“考慮”本身就是認真思考。 例4、進(jìn)一步深化改革,加快經(jīng)濟結構的調整,不斷促進(jìn)科技進(jìn)步,切實(shí)增強國有大中型企業(yè)的活力。 to deepen reforms, accelerate readjustment of the economic structure, and promote scientific and technological progress so as to strengthen the vitality of large and medium-sized stateowned enterprise. 解析:按照英語(yǔ)的表達習慣“進(jìn)一步”、“不斷”、“切實(shí)”這三個(gè)副詞并不需要譯出,因為副詞修飾詞的含義已隱含于被修飾的詞語(yǔ),“深化”的意思中已經(jīng)包含了“進(jìn)一步”,同理“促進(jìn)”和“切實(shí)”也一樣。 例5、社論號召中國人民全面貫徹落實(shí)黨的基本路線(xiàn),深化改革,進(jìn)一步擴大對外開(kāi)放。 The editorial calls on the Chinese people to implement the CPC’ s basic line, deepen reform and further opening to the outside. 解析:既然是黨的政策,肯定要“全面貫徹落實(shí)”。如果將其譯為“fully implement”英文讀者會(huì )認為我們還頒布了一些不需要落實(shí)或只需要部分落實(shí)的政策,這樣就會(huì )帶來(lái)誤解。 中式英語(yǔ)的表達除了很多明顯的死譯外,有很多表達是在不經(jīng)意間就顯現的,而恰恰是這不經(jīng)意間便顯露了譯者的翻譯功底。這就需要譯者在平時(shí)的翻譯中多加小心,同時(shí)注重地道英語(yǔ)表達的積累。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |