上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英語(yǔ)長(cháng)句翻譯技巧之“逆序法”
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3999  最后更新:2019/9/12 8:49:51 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2019/9/12 8:49:57
英語(yǔ)長(cháng)句翻譯技巧之“逆序法”
逆序法。英語(yǔ)有些長(cháng)句的表達次序與漢語(yǔ)表達習慣不同, 甚至完全相反, 這時(shí)必須從原文后面開(kāi)始翻譯。

例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.

分析: 這個(gè)句子由一個(gè)主句, 兩個(gè)原因狀語(yǔ)和一個(gè)定語(yǔ)從句, “鋁直到19世紀才被人發(fā)現”是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有四個(gè)謂語(yǔ)結構, 共有五層意思: A. 鋁直到19世紀才被人發(fā)現; B. 由于在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁; C. 由于它總是跟其他元素結合在一起; D. 最普遍的是跟氧結合; E. 鋁跟氧有很強的親和力。按照漢語(yǔ)的表達習慣通常因在前, 果在后, 這樣, 我們可以逆著(zhù)原文的順序把該句翻譯成:

鋁總是跟其他元素結合在一起, 最普遍的是跟氧結合; 因為鋁跟氧有很強的親和力, 由于這個(gè)原因, 在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以, 鋁直到19世紀才被人發(fā)現。

例2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

分析: 該句由一個(gè)主句, 一個(gè)條件狀語(yǔ)從句和一個(gè)賓語(yǔ)從句組成, “……變得越來(lái)越重要”是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有三個(gè)謂語(yǔ)結構, 包含三層含義: A. ……變的越來(lái)越重要; B. 如果要使學(xué)生充分利用他們的機會(huì ); C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息, 作更多的指導。為了使譯文符合漢語(yǔ)的表達習慣, 我們也采用逆序法, 翻譯成:

因此, 如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機會(huì ), 就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息, 作更多的指導。這個(gè)問(wèn)題顯得越來(lái)越重要了。

下面我們再舉幾個(gè)實(shí)例:

例3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learningEnglish seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the languagehave been understood.
一旦了解英語(yǔ)的基本結構和句型, 再往下學(xué)似乎就越來(lái)越難了, 這其中的原因, 也許教師比學(xué)生更容易理解。


例4. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroysthe old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
對于以往幾代人來(lái)說(shuō), 舊式的體力勞動(dòng)是一種用以擺脫貧困的手段, 而技術(shù)的進(jìn)步則摧毀了窮人賴(lài)以為生的體力勞動(dòng), 因此首先體驗到技術(shù)進(jìn)步之害的是窮人。


例5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.
50年代后期的美國出現了一個(gè)任何人都不可能視而不見(jiàn)的現象, 窮知識分子以“跨掉的一代”這種頗為浪漫的姿態(tài)出現而成為美國典型的窮人, 正是這個(gè)時(shí)候大批大學(xué)生被趕進(jìn)了知識分子的貧民窟。


例6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會(huì )地位, 這在西方倒是人之常情。


例7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating ◎animals.◎
假如沒(méi)有那些以昆蟲(chóng)為食的動(dòng)物保護我們, 昆蟲(chóng)將吞噬我們所有的莊稼, 害死我們的牛羊家畜, 使我們不能生存于世。



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线