翻譯基本原則 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4134 最后更新:2019/9/12 8:54:22 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/9/12 8:54:29
|
翻譯基本原則 對于每一個(gè)英語(yǔ)句子的翻譯, 并不只是使用一種翻譯方法, 而是多種翻譯方法的綜合運用, 這在英語(yǔ)長(cháng)句的翻譯中表現得尤為突出。長(cháng)句在科技性的文體中的出現極為頻繁, 因此也就成為研究生入學(xué)考試的重點(diǎn), 通過(guò)對近年來(lái)試題的分析我們可以看出, 所考查的絕大多數劃線(xiàn)的部分都是長(cháng)句。在翻譯長(cháng)句時(shí), 首先,不要因為句子太長(cháng)而產(chǎn)生畏懼心理,因為,無(wú)論是多么復雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語(yǔ)原文的句法結構, 找出整個(gè)句子的中心內容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系, 再按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。
英語(yǔ)長(cháng)句的分析 一般來(lái)說(shuō), 造成長(cháng)句的原因有三方面: (1) 修飾語(yǔ)過(guò)多;(2) 并列成分多; (3) 語(yǔ)言結構層次多。在分析長(cháng)句時(shí)可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ), 從整體上把握句子的結構。 (2) 找出句中所有的謂語(yǔ)結構、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)和從句的引導詞。 (3) 分析從句和短語(yǔ)的功能, 例如, 是否為主語(yǔ)從句, 賓語(yǔ)從句, 表語(yǔ)從句等,若是狀語(yǔ), 它是表示時(shí)間、原因、結果、還是表示條件等等)。 (4) 分析詞、短語(yǔ)和從句之間的相互關(guān)系, 例如, 定語(yǔ)從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。 (5) 注意插入語(yǔ)等其他成分。 (6) 注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |