英語(yǔ)翻譯技巧 長(cháng)難句如何翻譯 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4763 最后更新:2019/9/13 10:05:34 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/9/13 10:05:34
|
英語(yǔ)翻譯技巧 長(cháng)難句如何翻譯 That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies ransmitted. (難度系數5)
譯文:那種性別比例能在最大程度上增加一個(gè)個(gè)體所能擁有的后代數量,并因此能在最大程度上增加所傳遞到后代身上去的基因復制品的數量。 難句類(lèi)型:倒裝、省略 a本句的正常語(yǔ)序應當是:That sex ratio which maximizes the number of descendnts an individuall will have and hence the number of gene copies transmited will be favored.但是因為主語(yǔ)That sex ratio之后的以which引導的修飾它的定語(yǔ)從句,如果按照以上語(yǔ)序,則有頭重腳輕之感。所以原文將此長(cháng)長(cháng)的從句倒裝成謂語(yǔ)will be favored之后。 b在which引導的從句中,有兩處省略:第一處在maximize的第一個(gè)賓語(yǔ)the number of descendants that an individuall will have中, an individuall will have是修飾descendants的定語(yǔ)從句,但是,因為descendants在從句中作have的賓語(yǔ),所以引導詞that可以省略。第二處省略是在第二個(gè)the number of 之前,省略了與前面一樣的成分that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作為前面“最大化一個(gè)個(gè)體的后代的數目的”結果。 意群訓練:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |