專(zhuān)有名詞和事物名詞的常用翻譯方法(上) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4256 最后更新:2019/9/14 10:04:25 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/9/14 10:04:26
|
專(zhuān)有名詞和事物名詞的常用翻譯方法(上) 我們在英譯漢時(shí),常常會(huì )碰到一些專(zhuān)有名詞和事物名詞。對于這些詞,有時(shí)我們可以在字典或其他工具書(shū)里找到相對應的譯詞,有時(shí)則需要譯者自己靈活掌握。我們在翻譯這些專(zhuān)有名詞和事物名詞時(shí),經(jīng)常采用表意法、諧音法、表形法、諧音加表意法、部分諧音部分表意法等五種方法,其中表意法和諧音法用得最為廣泛。
一、表意法(semantic translation) 這是最常用的一種譯法,即在漢語(yǔ)中找出同原詞含義相同的詞。在大多數情況下,我們是可以在字典或其他工具書(shū)里找到相應的譯詞的。如: computer:計算機 magnifier:放大鏡 perambulator:童車(chē) transformer:變壓器 有時(shí)我們可以用表意法將英語(yǔ)中兩個(gè)或兩個(gè)以上的名詞僅從字面上翻譯成漢語(yǔ)中的一個(gè)詞或名詞性詞組。一般情況下,譯文和原文的含義是相符的。如: down coat;羽絨服 moon cake:月餅 table cloth:桌布 head worker:腦力勞動(dòng)者 應當注意,這種情況下的表意法不是絕對靠得住的。因為有時(shí)當英語(yǔ)中兩個(gè)或兩個(gè)以上名詞固定搭配在一起時(shí),他們表示的可能是與字面意思完全不同的另外一個(gè)意思。此時(shí)我們就不能僅從字面上去表意,而應深入一步從含義和慣用法上去表意。如: honey cooler不能譯為“甜冷飲”,而應譯為“討好女人的男子”; night cart不能譯為“夜車(chē)”,而應譯為“糞車(chē)”; hand money不能譯為“手中之財”,而應譯為“定金、保證金”; fish story不能譯為“釣魚(yú)故事”,而應譯為“牛皮、大話(huà)”; dog days不能譯為“狗的日子”,而應譯為“三伏天”; cat suit不能譯為“貓服”,而應譯為“喇叭褲”; pig head不能譯為“豬頭”,而應譯為“頑固分子” ; pig tail不能譯為“豬尾巴”,而應譯為“辮子”: donkey's breakfast不能譯為“驢子的早餐”,而應譯為“草墊”。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |