英語(yǔ)翻譯技巧 長(cháng)難句如何翻譯(4) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3732 最后更新:2019/9/16 8:58:22 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/9/16 8:58:21
|
英語(yǔ)翻譯技巧 長(cháng)難句如何翻譯(4) 難句類(lèi)型:復雜修飾、插入語(yǔ)、倒裝
more probable is bird transport,either externally,by accidental attachment of the seeds to feathers,or internally,by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds. (3+) 更有可能的是鳥(niǎo)類(lèi)運輸:或者是通過(guò)外部途徑,即由于種籽偶然粘附在羽毛上;或者是通過(guò)內部方式,即由于鳥(niǎo)類(lèi)吞食果子并隨后將種籽排泄出來(lái)。 解釋?zhuān)壕涫子幸粋€(gè)倒裝,正常語(yǔ)序是bird transport is more probable。后面的句子中由于插入部分的頻繁出現使句子顯得十分凌亂。 訓練:more probable is bird transport,either externally,by accidental attachment of the seeds to feathers,or internally,by the swallowing of fruit and subsequent excretion of the seeds. |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |