上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英語(yǔ)翻譯技巧 長(cháng)難句如何翻譯(6)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3741  最后更新:2019/9/17 8:58:19 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2019/9/17 8:58:18
英語(yǔ)翻譯技巧 長(cháng)難句如何翻譯(6)
this is not because such an interpretation necessarily stiffens into a thesis(although rigidity in any interpretation of this or of any novel is always a danger),but because wuthering heights has recalcitrant elements of undeniable power that,ultimately,resist inclusion in an all-encompassing interpretation. (5)
這倒不是因為這樣的一種解釋必定會(huì )僵化成為一個(gè)命題(盡管對這部或任何一部小說(shuō)的解釋中,僵化死板總是一種危險),而是因為《呼嘯山莊》擁有一些極難駕御的因素,以其無(wú)可辯駁的力度,最終拒絕被囿于一個(gè)囊括無(wú)遺的解釋中。
難句類(lèi)型:復雜修飾、插入語(yǔ)、抽象詞
解釋?zhuān)罕揪涞膬蓚€(gè)插入語(yǔ)雖然有一些干擾性,但是最為主要的難點(diǎn)在于成批出現的抽象詞,如interpretation/necessarily/stiffen/thesis/rigidity/recalcitrant/element/undeniable/power/ultimately/resist/inclusion/all-encompassing等。據筆者估測,對于初學(xué)gre或gmat的學(xué)習者而言,在一句話(huà)中出現了三個(gè)心上的抽象詞就會(huì )使閱讀理解造成障礙,而這句話(huà)中出現了十三個(gè)這樣的單詞,讀不懂也不足為怪。
訓練:this is not because such an interpretation necessarily stiffens into a thesis(although rigidity in any interpretation of this or of any novel is always a danger),but because wuthering heights has recalcitrant elements of undeniable power that,ultimately,resist inclusion in an all-encompassing interpretation.


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线