英語(yǔ)翻譯技巧 長(cháng)難句如何翻譯(6) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3741 最后更新:2019/9/17 8:58:19 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/9/17 8:58:18
|
英語(yǔ)翻譯技巧 長(cháng)難句如何翻譯(6) this is not because such an interpretation necessarily stiffens into a thesis(although rigidity in any interpretation of this or of any novel is always a danger),but because wuthering heights has recalcitrant elements of undeniable power that,ultimately,resist inclusion in an all-encompassing interpretation. (5)
這倒不是因為這樣的一種解釋必定會(huì )僵化成為一個(gè)命題(盡管對這部或任何一部小說(shuō)的解釋中,僵化死板總是一種危險),而是因為《呼嘯山莊》擁有一些極難駕御的因素,以其無(wú)可辯駁的力度,最終拒絕被囿于一個(gè)囊括無(wú)遺的解釋中。 難句類(lèi)型:復雜修飾、插入語(yǔ)、抽象詞 解釋?zhuān)罕揪涞膬蓚€(gè)插入語(yǔ)雖然有一些干擾性,但是最為主要的難點(diǎn)在于成批出現的抽象詞,如interpretation/necessarily/stiffen/thesis/rigidity/recalcitrant/element/undeniable/power/ultimately/resist/inclusion/all-encompassing等。據筆者估測,對于初學(xué)gre或gmat的學(xué)習者而言,在一句話(huà)中出現了三個(gè)心上的抽象詞就會(huì )使閱讀理解造成障礙,而這句話(huà)中出現了十三個(gè)這樣的單詞,讀不懂也不足為怪。 訓練:this is not because such an interpretation necessarily stiffens into a thesis(although rigidity in any interpretation of this or of any novel is always a danger),but because wuthering heights has recalcitrant elements of undeniable power that,ultimately,resist inclusion in an all-encompassing interpretation. |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |