英語(yǔ)翻譯技巧 長(cháng)難句如何翻譯(14) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3550 最后更新:2019/9/18 16:04:38 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/9/18 16:04:37
|
英語(yǔ)翻譯技巧 長(cháng)難句如何翻譯(14) Now we must also examine the culture as we Mexican Americans have experienced it , passing from a sovereign people to compatriots with newly arriving settlers to , finally ,a conquered people – a charter minority on our own land. (5 -)現在我們必須也按照我們墨西哥裔的美國人的經(jīng)歷來(lái)審視這個(gè)文化,我們的經(jīng)歷是從一個(gè)主權的民族變成了新來(lái)的定居者的同胞,在最終淪落成為一個(gè)被征服的民族——在我們自己的土地上的契約的少數民族。
難句類(lèi)型:復雜修飾、插入語(yǔ)、固定搭配 解釋?zhuān)褐骶渲械腶s we Mexican Americans have experienced it 是examine的狀語(yǔ),說(shuō)明審視的角度;后面直至句尾的分詞結構又是experience的狀語(yǔ),詳述了經(jīng)歷的具體過(guò)程。就是這個(gè)分詞有些難懂,因為我們熟知的結構是from…to…沒(méi)有見(jiàn)過(guò),也沒(méi)有想到過(guò)后面居然還有一個(gè)to,因此看到這個(gè)套了一個(gè)插入語(yǔ)的newly arriving settlers to , finally, a conquered people的時(shí)候頭腦發(fā)生混亂,不明所以、不知所措。這里的to還是與前面的from搭配的,也就是說(shuō),原文的結構是from…to…to… 訓練:Now we must also examine the culture as we Mexican Americans have experienced it , passing from a sovereign people to compatriots with newly arriving settlers to , finally ,a conquered people – a charter minority on our own land. |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |