英語(yǔ)翻譯技巧 長(cháng)難句如何翻譯(18) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3040 最后更新:2019/9/19 9:07:45 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/9/19 9:07:45
|
英語(yǔ)翻譯技巧 長(cháng)難句如何翻譯(18) some geologists,however,on the basis of observations concerning mantle xenoliths, argue that the mantle is not layered,but that heterogeneity is created by fluids rich in "incompatible elements" (elements tending toward liquid rather than solid state)percolating upward and transforming portions of the upper mantle irregularly,according to the vagaries of the fluids’ pathways. (4+)
但是,某些地質(zhì)學(xué)家,以對地幔捕虜巖體(xenolith)所作的觀(guān)察為依據,指出地幔并非是分層排列的,相反,地幔的異質(zhì)性是由那些富含“不相容成分”的流質(zhì)構成的,這些成分趨向于流體而非固體的狀態(tài),自下而上滲透擴散,并依照這些流質(zhì)流向的任意性,不規則地將上部地幔的某些部分予以改變。 難句類(lèi)型:復雜修飾、插入語(yǔ) 解釋?zhuān)罕揪涞闹骶渲杏幸粋€(gè)長(cháng)插入語(yǔ)however,on the basis of observations concerning mantle xenoliths,割裂了主謂,但句子的主要難度還是在that引導的賓語(yǔ)從句中,從句中有由but 所連接的兩個(gè)句子,一起延續到句末。首選是rich in incompatible elements修飾fluids;后面又有一個(gè)同位語(yǔ)和一個(gè)分詞結構,都是修飾incompatible elements的,最后還有一個(gè)狀語(yǔ)來(lái)修飾那個(gè)分詞結構,層層修飾,比較復雜。 訓練:some geologists,however,on the basis of observations concerning mantle xenoliths, argue that the mantle is not layered,but that heterogeneity is created by fluids rich in "incompatible elements" (elements tending toward liquid rather than solid state)percolating upward and transforming portions of the upper mantle irregularly,according to the vagaries of the fluids’ pathways. |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |