翻譯技巧:趣談動(dòng)物比喻的英語(yǔ)翻譯 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:2275 最后更新:2019/10/24 9:11:12 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/10/24 9:11:10
|
翻譯技巧:趣談動(dòng)物比喻的英語(yǔ)翻譯 動(dòng)物比喻(Animal Metaphors)在英漢兩種語(yǔ)言中均有廣泛的使用,它使語(yǔ)言生氣勃勃,形象鮮明。然而,由于文化背景、思維方式的不同,人們對動(dòng)物比喻的正確理解和翻譯存有障礙。從翻譯的角度總體說(shuō)來(lái),動(dòng)物比喻可以分為兩大類(lèi):
一類(lèi)是:譯語(yǔ)與原語(yǔ)存在對應的關(guān)系,使動(dòng)物形象再現成為可能。根據兩種語(yǔ)言在意義、形象或風(fēng)格上的相似性,翻譯時(shí)可采用同值、近值互借法,以再現原語(yǔ)形象。例如: 1.What a dull speech! He's merely parroting what many others have said. 多么單調乏味的講話(huà)!他不過(guò)是鸚鵡學(xué)舌,重復許多人說(shuō)過(guò)的話(huà)而已。 2.A wolf in sheep's clothing 披著(zhù)羊皮的狼 3.One swallow does not make a summer. 孤燕不成夏。 4.He is as sly as a fox. You've got to watch him. 他狡猾得像個(gè)狐貍。對他你可要當心點(diǎn)兒。 5.You stupid ass! How could you do a thing like that? 你這頭蠢驢!怎么會(huì )干出那種事兒來(lái)? 6.The children were as busy as bees, making preparations for the festival. 孩子們準備過(guò)節忙得像蜜蜂一樣。 另一類(lèi)是:同一動(dòng)物形象在原語(yǔ)和譯語(yǔ)中的語(yǔ)用意義相去甚遠,甚至完全相悖。因此,在翻譯過(guò)程中就出現了動(dòng)物形象名稱(chēng)的轉換。這種動(dòng)物形象的轉換可以是一種動(dòng)物形象轉換為另一種動(dòng)物形象。例如: 1.Talk horse. 吹牛。(horse譯為“?!保?br />2.Ass in a lion's skin. 狐假虎威。(ass譯為“狐”,lion譯為“虎”) 3.Black sheep. 害群之馬。(sheep譯為“馬”) 4.Lock the stable door after the horse is stolen. 亡羊補牢。(horse譯為“羊”) 5.Cast pearls before swine. 對牛彈琴。(swine譯為“?!保?br />6.When the cat is away, the mice will play. 山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)大王。(cat譯為“老虎”,mice譯為“猴子”) 7.As hungry as a bear. 餓得像狼。(bear譯為“狼”) 8.Kill the goose that lays the golden eggs. 殺雞取卵。(goose譯為“雞”) 9.As timid as a hare. 膽小如鼠。(hare充為“鼠”) 10.Neither fish, flesh nor fowl. 非驢非馬。(fish, flesh譯為“驢”owl譯為“馬”) 11.Break a fly upon the wheel. 殺雞用牛刀。(fly譯為“雞”) 另一方面,在翻譯專(zhuān)利號,一種動(dòng)物形象轉換成人的形象(transfer of Denomination between Animals and Human Beings.)則主要是依據動(dòng)物自身的習性、特點(diǎn)以及該詞匯的內涵和具體的語(yǔ)境而定。例如: 1.Every dog has his day. 凡人皆有得意日。 Help a lame dog over stile. 救人之急;幫助人度過(guò)難關(guān)。 A dog in the manger. 占著(zhù)茅坑不拉屎。(dog譯為“人”) 2.Bill is taking his bird to the pictures tonight. 比爾今晚帶著(zhù)他的女朋友去看電影。(bird譯為“女朋友”) 3.In the city I was nothing, but there in the countryside I was considered a big fish. 在城里我還是什么人物,但是在鄉下我卻被認為是個(gè)了不起的人物。(fish譯為“人物”) 4.Don't listen to her gossip; she is a cat. 別聽(tīng)她搬弄是非,她是個(gè)心地惡毒的女人。(cat譯為“心地惡毒的女人”) 5.“Don't be scared, Chickens!”came her voice with teasing gaiety. “別害怕,膽小鬼們!”她開(kāi)玩笑地說(shuō)。(chickens譯為“膽小鬼”) 6.The lions at her party included two famous authors and a musician. 她宴請的社會(huì )名流包括兩名作家和一名音樂(lè )家。(lions譯為“社會(huì )名流”) 在以上例子中,動(dòng)物形象的相互轉換主要是由于文化傳統、風(fēng)俗習慣以及民族的思維定式的差異造成的,使用的是詞匯的概念含義。而動(dòng)物形象與人的形象之間的轉換則是根據該動(dòng)物形象所處的具體的語(yǔ)境和由其概念含義所引發(fā)的關(guān)聯(lián)含義來(lái)決定的。翻譯過(guò)程中出現的這種動(dòng)物形象的喻體轉換豐富了動(dòng)物成語(yǔ)的內涵,同時(shí),它作為一種重要的修辭手法,創(chuàng )造出生動(dòng)、鮮明的形象,能產(chǎn)生良好的藝術(shù)效果。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |