【翻譯技巧】:漢譯英的“八戒” | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:2651 最后更新:2019/10/26 8:48:26 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/10/26 8:48:27
|
【翻譯技巧】:漢譯英的“八戒” 一、戒“從一而終”
漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯對應N個(gè)英語(yǔ)詞匯,具體到在本句中應該采用哪個(gè)意項,務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應萬(wàn)變。至于怎么應變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是“問(wèn)題”,下面的翻譯各不相同。 共同關(guān)心的問(wèn)題questions of common interest 解決問(wèn)題solve a problem 問(wèn)題的關(guān)鍵the heart of the matter 關(guān)鍵問(wèn)題a key problem 原則問(wèn)題a question/matter of principle 沒(méi)有什么問(wèn)題without any mishap 摩托車(chē)有點(diǎn)問(wèn)題Something is wrong with the motorcycle. 問(wèn)題不在這里That is not the point. 譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰術(shù)”,翻譯家應是不同“文化王國”邊境線(xiàn)上的“游擊戰略家”。 沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒),楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。 二、戒望文生義,機械直譯 這多半是初學(xué)者犯的毛病,他們易于被表面現象所迷惑。 黃牛(yellow cow——ox前誤后正,下同) 黃鸝(yellow bird ——oriole) 黃瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver) 紅木(red wood——padauk) 紅豆杉(red fir——Chinese yew) 黑社會(huì )(black society ——sinistergang) |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |