翻譯技巧——公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標識英文譯法 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3640 最后更新:2019/10/28 8:31:55 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/10/28 8:31:55
|
翻譯技巧——公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標識英文譯法 其實(shí),這只是奧運語(yǔ)言工程的一小部分。實(shí)際上,北京市政府幾乎為所有的公共名詞,都統一了英文譯名。
先是在去年底,推出了《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標識英文譯法》的地方標準,共分為通則、道路交通、景區景點(diǎn)、商業(yè)服務(wù)業(yè)、體育場(chǎng)館、醫療衛生六個(gè)部分。然后又在今年初,推出了更詳細的《實(shí)施指南》,為幾千個(gè)常見(jiàn)的名詞規定了標準的英文譯名。 比如“洗手間”的譯法,以前有Toilet、WC、Men‘s Room、Bathroom、Lavatory等多種,現在統一規定譯成Toilet。 這是一套很重要的漢譯英的規范標準,我估計很快就會(huì )推廣到全國。將來(lái)的各種標識、文檔、標準化考試,很可能都會(huì )參考這套標準。它對個(gè)人也很有用,平時(shí)翻譯一點(diǎn)地址、簡(jiǎn)歷之類(lèi)的東西,也用得上。 下面是這套標準的細則。全套標準和實(shí)施指南的下載地址附在文后。 ================ 公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標識英文譯法(English Translation of Public Signs) 一、通則(General Rules) 1.1 獨詞 獨詞路標的英文書(shū)寫(xiě)形式依國際慣例全部大寫(xiě),如出口 EXIT。 1.2 方位詞 1.2.1 方位詞包括:“東、南、西、北、前、后、中、上、內、外”。其對應的英文譯法分別為East(E.),South(S.),West (W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“東南、西南、東北、西北”其對應的英文譯法 分別為Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 1.2.2 通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時(shí)應譯成英文。 1.2.3 當方位詞本身固化為地名的一部分時(shí),方位詞采用漢語(yǔ)拼音。如東直門(mén) DONGZHIMEN。 1.3 序數詞 1.3.1 通常情況下,如需要用序數詞表達,其英文寫(xiě)法采用字母上標形式,如1st,2nd, 3rd 等、如東三環(huán)E. 3rd Ring Rd。 1.3.2 名稱(chēng)中的數字不使用英文序數詞形式,應直接使用阿拉伯數字表示,如中關(guān)村一橋ZHONGGUANCUN Bridge 1,2號看臺Platform 2,3號收銀臺Cashier 3。 1.4 冠詞和介詞 雙語(yǔ)標識英文譯法中盡量不使用冠詞和介詞,如頤和園 Summer Palace,但有些約定俗成的說(shuō)法和固定用法除外,如天壇 Temple of Heaven。 1.5 標點(diǎn)符號 雙語(yǔ)標識英文譯法中盡量不用任何標點(diǎn)符號,特殊情況除外,如長(cháng)安大戲院 Chang’an Theater,工人體育場(chǎng)Workers’ Stadium;作為縮寫(xiě)形式的Ave,St,Rd和Expwy后均無(wú)“.”。 1.6 警示提示信息 1.6.1 警告性和提示性標志 1.6.1.1 采用國際通行的慣例,一般用祈使句或短語(yǔ)表示,句中或短語(yǔ)中實(shí)意單詞的首字母大寫(xiě)。如:當心觸電 Danger! High Voltage,當心碰頭 Mind Your Head,當心踏空 Watch Your Step,緊急時(shí)擊碎玻璃 Break Glass in Emergency等。 1.6.1.2 “小心……”,“注意……”,多用Mind或Watch。如小心臺階 Mind the Step,注意上方 Watch Your Head。當提示意味較強的時(shí)候也用Caution。如小心地滑,如果地面建筑材質(zhì)本身較光滑時(shí)用Caution! Slippery;如果是因為表面上有水等情況時(shí),則用Caution! Wet Floor。 1.6.1.3 指示入口/出口的方向時(shí)用Way in/ Way out,表示入口/出口設施本身時(shí)見(jiàn)4.9.2。 1.6.2 說(shuō)明性標志 一般用短語(yǔ)或祈使句表示,句中或短語(yǔ)中實(shí)意單詞的首字母大寫(xiě),介詞、冠詞小寫(xiě)。如僅供緊急情況下使用Emergency Use Only,車(chē)內發(fā)生緊急情況時(shí),請按按鈕報警 Press Button in Emergency等,如句子較長(cháng),則僅句首字母大寫(xiě)即可,如 Please close the door behind you。 1.6.3 禁止性標志 “請勿……”,“禁止……”一般都用“Do Not…”, “No…”,或“…Forbidden”,“… Prohibited”,句中或短語(yǔ)中各個(gè)單詞的首字母都大寫(xiě)。如請勿登踏 Do Not Step On,請勿亂扔廢棄物 No Littering,嚴禁攜帶易燃易爆等危險品進(jìn)站 Dangerous Articles Prohibited, 禁止擺賣(mài) Vendors Prohibited等。 1.7 功能設施信息 1.7.1 通常采用英文直接翻譯,應符合國際通用慣例,遵循英語(yǔ)語(yǔ)言習慣,英文單詞首字母大寫(xiě),其余小寫(xiě),介詞、冠詞小寫(xiě)。 1.7.2 不同“口”的譯法,一般“入口”以及“……入口”均用Entrance,如“劇院入口”用Entrance即可;而“出口”以及“……出口”均用Exit,如“劇院出口”用Exit即可,“緊急出口”用Emergency Exit。 1.7.3 樓層,如“1樓/層、2樓/層、3樓/層”等固定縮寫(xiě)為F1、F2、F3;地下1層、2層、3層固定縮寫(xiě)為B1、B2、B3。 1.7.4 電梯用Elevator/Lift,扶梯用Escalator,步行樓梯用Stairs。 1.7.5 前臺、服務(wù)臺、接待一般用 Reception;問(wèn)詢(xún)處、咨詢(xún)臺用Information。 1.7.6 廁所、洗手間、衛生間、盥洗室統一為T(mén)oilet,涉及性別時(shí),男廁用 Gents/Men; 女廁用 Ladies/Women。 1.7.7 殘疾人譯為Disabled, 殘疾人專(zhuān)用譯為Disabled Only。無(wú)障礙設施用Wheelchair Accessible表示,如在通道內標識Wheelchair Accessible表示無(wú)障礙通道,在廁所內標識Wheelchair Accessible表示無(wú)障礙廁位。 1.8 特殊情況 已經(jīng)被社會(huì )普遍接受的單位名稱(chēng),如清華大學(xué)Tsinghua University在指地方時(shí)可延用此用法,但在指道路名稱(chēng)時(shí),應符合本部分的譯法原則,如清華南路Q(chēng)INGHUA South Rd。 二、交通道路(Road Signs) 2.1 地名通名 2.1.1 一般(基本)規定 地名通名通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫(xiě),其余小寫(xiě)。 2.1.2 街 2.1.2.1 Avenue (Ave) 僅用于長(cháng)安街 CHANG’AN Ave,平安大街 PING’AN Ave 和兩廣路 LIANGGUANG Ave。 2.1.2.2 街、大街譯為Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新東街HUIXIN East St;西單北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。 2.1.2.3 小街、條、巷、夾道一般情況下譯為Alley,當路寬達到一定規模時(shí)可譯為St,如東直門(mén)北小街DONGZHIMEN North Alley,橫一條HENGYITIAO Alley,東四十條DONGSI SHITIAO St,后海夾道HOUHAI Alley;斜街譯為Byway。 2.1.3 路 2.1.3.1 路譯為Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。 2.1.3.2 輔路譯為Side Road(Side Rd),如京石高速輔路JINGSHI Expwy Side Rd。 2.1.3.3 高速公路譯為Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。 2.1.3.4 公路譯為 Highway,如京蘭路 JINGLAN Highway。 2.1.4 胡同 胡同的譯法形式為Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。 2.1.5 立交橋 立交橋的英文譯法全部譯為Bridge,如京廣橋JINGGUANG Bridge,國貿橋GUOMAO Bridge。 2.1.6 其他通名的譯法 里、區、園均用漢語(yǔ)拼音,如芳園北里FANGYUAN BEILI,芳城園二區FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根園HUIGUGENYUAN。 2.2 地名專(zhuān)名 2.2.1 地名專(zhuān)名通常采用漢語(yǔ)拼音標注,漢語(yǔ)拼音全部大寫(xiě)。 2.2.2 專(zhuān)用名詞為路名專(zhuān)名時(shí),專(zhuān)名采用漢語(yǔ)拼音,如天壇東路TIANTAN East Rd,白云觀(guān)街BAIYUNGUAN St;但指路標志(或旅游區標志)指向內容為特定場(chǎng)所(而非周邊道路)時(shí)則采用英文,如天壇Temple of Heaven。 2.2.3 指示以地區名稱(chēng)命名的街道或立交橋時(shí),地區名用漢語(yǔ)拼音,街道或立交橋用英文,如牛街NIUJIE St,洋橋YANGQIAO Bridge,六里橋LIULIQIAO Bridge。 2.2.4 地鐵、公交車(chē)站名稱(chēng) 地鐵、公交站名中的地名專(zhuān)名和通名全部采用大寫(xiě)漢語(yǔ)拼音,如南禮士路NANLISHILU不要寫(xiě)成S. LISHI Rd。但場(chǎng)館、商店等名稱(chēng)作為站名時(shí)通常應翻譯,如軍事博物館Military Museum, 八角游樂(lè )園 BAJIAO Amusement Park等。 2.3 基礎設施信息 2.3.1 各類(lèi)“站”的譯法 a) 一般的公共電汽車(chē)中途??空究勺g為Stop或Station; b) 公共電汽車(chē)終點(diǎn)站可譯為T(mén)erminus; c) 公交中心站可譯為Central Bus Station; d) 公交樞紐站可譯為Public Transport Hub; e) 地鐵中途??空究勺g為Station; f) 地鐵終點(diǎn)站可譯為T(mén)erminus; g) 換乘站可譯為T(mén)ransfer Station或Transfer; h) 出租汽車(chē)調度站可譯為T(mén)axi Service; i) 出租汽車(chē)上下站可譯為T(mén)axi Stop; j) 出租汽車(chē)??空究勺g為T(mén)axi。 2.3.2 其他基礎設施如:機場(chǎng)、車(chē)站、醫院、體育場(chǎng)館等,采用相應的英文詞語(yǔ),如機場(chǎng)Airport,火車(chē)站Railway Station,醫院Hospital,體育場(chǎng)Stadium等。 三、景區景點(diǎn)(Tourist Attractions) 3.1 旅游景點(diǎn)通名 地名通名通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫(xiě),其余小寫(xiě)。 3.1.1 植物園譯為 Botanical Garden,如北京植物園Beijing Botanical Garden。 3.1.2 博物館 3.1.2.1 一般名稱(chēng)譯為xxxx Museum, Museum放在最后,如歷史博物館 History Museum。 3.1.2.2 某機構的博物館譯為xxxx Museum of xxxx(機構名), 如大鐘寺古鐘博物館Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。 3.1.3 紀念館 3.1.3.1 歷史名人的紀念館譯為Memorial,人名不加’s, 如吳運鐸紀念館Wu Yunduo Memorial。 3.1.3.2 歷史事件或事跡的紀念館譯為Memorial Museum,如新文化運動(dòng)紀念館 New Culture Movement Memorial Museum。 3.1.4 故居譯為Former Residence,如宋慶齡故居 Former Residence of Soong Ching Ling。 3.1.5 展覽館、陳列館譯為Exhibition Hall/Exhibition Center,會(huì )展中心譯為Convention & Exhibition Center。 3.1.6 陳列室譯為 Exhibition Room/Display Room。 3.1.7 宮、院譯為Palace, 如頤和園 Summer Palace。有些宮譯為 Hall, 如乾清宮 Hall of Heavenly Purity。 3.1.8 殿、堂譯為 Hall, 如太和殿 Hall of Supreme Harmony、樂(lè )壽堂 Hall of Longevity in Happiness。 3.1.9 寺譯為T(mén)emple, 如云居寺 Yunju Temple。 3.1.10 亭、閣譯為Pavilion, 如寄瀾亭 Jilan Pavilion。 3.1.11 一般的塔譯為Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔譯為Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba。 3.1.12 牌樓譯為Memorial Archway。 3.1.13 高山譯為 Mountain, 如太行山 Taihang Mountain或Mt. Taihang。比較小的山、山丘等譯為 Hill, 如萬(wàn)壽山 Longevity Hill。 3.1.14 島譯為 Island, 如南湖島South Lake Island。 3.1.15 湖譯為 Lake, 如昆明湖 Kunming Lake。 3.1.16 橋譯為 Bridge, 如玉帶橋 Jade Belt Bridge。 3.1.17 器皿譯為~ware,如青銅器Bronzeware、玉器Jadeware。 3.1.18 朝代名譯為拼音,如漢朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位詞應譯成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西漢Western Han Dynasty。 3.2 專(zhuān)名 3.2.1 專(zhuān)用名詞作為旅游區標志,指向內容為特定場(chǎng)所時(shí)則采用英文,如天壇Temple of Heaven。 3.2.2 采用被社會(huì )普遍接受的名稱(chēng)。如頤和園 Summer Palace。 3.3 經(jīng)營(yíng)類(lèi)信息 通常采用英文直接翻譯,應符合國際通用慣例。如旅游紀念品商店Souvenir Shop,禮品店 Gift Shop。 四、商業(yè)服務(wù)業(yè) 4.1 企業(yè)名稱(chēng)及業(yè)態(tài)類(lèi) 業(yè)態(tài)類(lèi)的分類(lèi)參照GB 18106 執行。 4.1.1 購物中心、廣場(chǎng)、商場(chǎng)和商店 4.1.1.1 規模巨大,集購物、休閑、娛樂(lè )、飲食等于一體,包括百貨店、大賣(mài)場(chǎng)以及眾多專(zhuān)業(yè)連鎖零售店在內的超級商業(yè)中心譯為Mall,如購物中心或大型商場(chǎng)都譯為Shopping Mall。 4.1.1.2 中等規模的購物中心譯為Shopping Center,如市區購物中心Urban Shopping Center。 4.1.1.3 只針對貨品進(jìn)行分類(lèi)銷(xiāo)售、不具有休閑娛樂(lè )等多種功能的較小規模的商店、店鋪譯為Store或Shop,如百貨公司 Department Store,精品店 Fancy Shop。 4.1.1.4 商業(yè)性寫(xiě)字樓群或購物中心譯為Plaza,如中環(huán)廣場(chǎng) Central Plaza;而一般在城市中用作花園或休閑場(chǎng)所,周?chē)唤值篮徒ㄖ锃h(huán)繞的四方形開(kāi)放區域則譯為Square,如西單文化廣場(chǎng)Xidan Culture Square。某大型超市或商場(chǎng)的分店,一般譯為Branch表示,如北京翠徽大廈(股份)牡丹園店 Beijing Cuiwei Tower (Holdings), Mudanyuan Branch。 4.1.2 酒家、酒樓、酒店 酒家、酒樓、酒店等提供餐飲服務(wù),性質(zhì)就是飯店、餐館的地方,全部翻譯為Restaurant;而專(zhuān)門(mén)供人喝酒、小憩的“酒館、酒店”則譯為Wineshop。 4.1.3 文化娛樂(lè )場(chǎng)所 劇院通常譯為T(mén)heater,書(shū)店通常譯為Book Store,圖書(shū)館通常譯為L(cháng)ibrary,文化館通常譯為Cultural Center,音像店通常譯為Audio-Video Shop,網(wǎng)吧通常譯為Internet Café,其他娛樂(lè )場(chǎng)所可統一翻譯為Entertainment Place/Entertainment Area。 4.1.3.1 在劇場(chǎng)中,一般情況下表示功能的區域譯為Area,如貴賓區 VIP Area;特殊情況如表示座位的區域譯為Seat,如東臺單號區 East Platform Odd Number Seats。 4.1.4 已經(jīng)被社會(huì )普遍接受的單位名稱(chēng),繼續延用,如同仁堂藥店 Tongrentang Pharmacy。 4.2 經(jīng)營(yíng)服務(wù)信息 通常采用英文直接翻譯,應符合國際通用慣例,如特賣(mài)場(chǎng),Special Sales;電話(huà)號碼簿、信息查詢(xún),Yellow Pages。 4.3 商品名稱(chēng) 4.3.1 服裝 4.3.1.1 作為衣服的總稱(chēng),包含衣褲、鞋帽、手套等,一般譯為Clothing或Clothes,如夏裝 Summer Clothing、成衣 Ready-Made Clothes。 4.3.1.2 流行、時(shí)尚服飾譯為Fashion。 5.3.1.3 婦女、兒童服裝或特殊場(chǎng)合穿的禮服譯為Dress,如民族服裝 Ethnic Dress、晚禮服 Evening Dress、夏季連衣裙 Summer Dress。 4.3.1.4 套裝(男人穿的上衣、背心和褲子,或女人穿的上衣和裙子)譯為Suit,如男式西裝 Men’s Suit。 4.3.1.5 男士服裝譯為Men’s Wear; 女士服裝譯為Women’s Wear。 4.3.2 書(shū)籍 通常分為文學(xué)類(lèi)Literature、藝術(shù)類(lèi)Arts、學(xué)術(shù)類(lèi)Academic Books、工商類(lèi)Business Administration、科學(xué)類(lèi)Science、實(shí)用類(lèi)Practical Books、教育類(lèi)Education、工程類(lèi)Engineering、電腦類(lèi)Computer、實(shí)業(yè)類(lèi)Industry、其他 Miscellaneous等11大類(lèi)圖書(shū)銷(xiāo)售區。 4.3.3 其他商品 一般的,其他商品的分類(lèi)直接采用其對應的英文直接翻譯。 4.4 服務(wù)人員名稱(chēng) 服務(wù)人員用在不同的行業(yè)和場(chǎng)合,采取不同的英文譯法。如在餐飲業(yè)中,男性服務(wù)員用Waiter、女性服務(wù)員用Waitress表示;在商店里服務(wù)員 用Assistant/Clerk表示;如店員 Shop Assistant、 Sales Clerk,火車(chē)上的服務(wù)人員用Attendant表示;輪船、飛機上的服務(wù)人員用Steward/Stewardess(女性)表示。 4.5 部門(mén)名稱(chēng) 在商業(yè)服務(wù)業(yè)企業(yè)中,部門(mén)一般翻譯成Department,如人力資源部 Human Resources Department、財務(wù)部 Financial Department。 五、體育場(chǎng)館(Stadium and Gymnasium) 5.1 功能設施信息 體育功能設施涉及許多專(zhuān)門(mén)的體育和電視轉播專(zhuān)業(yè)詞匯按國際通用表示方法翻譯。如在奧運場(chǎng)館中,主體育場(chǎng)譯為Main Stadium、主新聞中心譯為Main Press Center、運營(yíng)區/場(chǎng)館工作區譯為BOH(Back of House)、通行區/場(chǎng)館公眾區譯為FOH (Front of House)。 5.2 運動(dòng)項目信息 遵循國際慣例采用英文直接翻譯。如競技體操和藝術(shù)體操的譯法特別容易混淆,應譯為競技體操 Artistic Gymnastics、藝術(shù)體操 Rhythmic Gymnastics。 5.3 體育場(chǎng)館信息 5.3.1 體育場(chǎng)館名稱(chēng)中的中文地名或單位專(zhuān)名用漢語(yǔ)拼音表示,符合GB/T 16159的要求。 5.3.2 體育場(chǎng)的英文譯法為Stadium,如工人體育場(chǎng) Workers’ Stadium。 5.3.3 體育館的英文譯法為Gymnasium或Indoor Stadium,如海淀體育館Haidian Gymnasium、國家體育館 National Indoor Stadium。 5.3.4 大學(xué)校園內的體育館多用Gymnasium,其譯法主要按照:“大學(xué)名稱(chēng)+體育館”的格式搭配,如北京大學(xué)體育館 Peking University Gymnasium、北京科技大學(xué)體育館 Beijing Science and Technology University Gymnasium。 5.3.5 游泳館的英文譯法為Natatorium或Swimming Pool,如二十一世紀游泳館21st Century Natatorium、陶然亭游泳場(chǎng) Taoranting Swimming Pool。 六、醫療衛生(Health and Medicine) 6.1 國際通用功能設施采用相應的英文詞語(yǔ),如醫院 Hospital、疾病預防控制中心 Center for Disease Prevention and Control (CDC)、診室 Consulting Room、血液中心 Blood Center、衛生監督所Health Inspection Institute。 6.2 醫療衛生標志上的地名通常采用漢語(yǔ)拼音標注,漢語(yǔ)拼音用法應符合GB/T 16159的要求,如宣武醫院Xuanwu Hospital;已經(jīng)被社會(huì )普遍接受的單位名稱(chēng),如協(xié)和醫院 Peking Union Medical College Hospital,可延續此用法。 6.3 診室、科室的譯法: 醫院的門(mén)診部、專(zhuān)科醫院或醫院的診室和科室譯為Clinic,如糖尿病科 Diabetic Clinic,專(zhuān)家門(mén)診Specialist Clinic,住院部的科或表示區域時(shí)用Dept.,如外科 Surgery Dept.。 6.4 病房統一譯為Ward,如燒傷病房 Burn Ward。 6.5 一般的,醫療衛生專(zhuān)用功能性的室或房間譯為Room,如牙片室 Dental Film Room、起博室 Cardiac Pacemaker Room、敷料間 Dressing Room、手術(shù)室 Operating Room。 6.6 進(jìn)行化驗分析的實(shí)驗室譯為L(cháng)aboraory/Lab,如外科實(shí)驗室 Surgery Lab、預檢篩查室 Pretest & Screening Lab、臨床檢驗室 Clinical Lab、細胞室 Cell Lab。 6.7 醫療功能設施涉及許多專(zhuān)業(yè)詞匯按國際通用表示方法翻譯,如重癥監護室ICU(Intensive Care Unit)。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |