“傷不起”英語(yǔ)怎么說(shuō)? | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:5428 最后更新:2019/11/25 8:45:34 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/11/25 8:45:37
|
“傷不起”英語(yǔ)怎么說(shuō)? 請看《中國日報》的報道:
The phrase shang bu qi, which means too delicate to bear a blow, was chosen as the phrase of the year, revealing the public's sensitivity to personal and social problems, and their call for justice and equity. “傷不起”入選年度詞語(yǔ),表現出公眾對個(gè)人和社會(huì )問(wèn)題的敏感,以及他們對公平和正義的呼喚。 文中的too delicate to bear a blow就是指“傷不起”,delicate在這里是指“敏感的,敏銳的”,bear a blow是指“承受打擊”。 這一被網(wǎng)絡(luò )熱捧的roaring genre(咆哮體)詞匯,從本義上來(lái)說(shuō),是一種掙扎,也是一種呼喚,它反映的不僅僅是national entertainment(全民娛樂(lè ))的狀態(tài),更是一種public appeal(公共訴求)。這種公共訴求,反映在the people's livelihood(民生)的各個(gè)領(lǐng)域,涉及教育、醫療和衣食住行,更涉及公眾對于這個(gè)世界的一些看法?!皞黄稹钡拇嬖?,其實(shí)是對社會(huì )undesirable phenomena(不良現象)的一種糾偏。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |