上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英漢互譯時(shí)常用的一些翻譯技巧(2)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3687  最后更新:2020/2/13 17:18:39 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2020/2/13 17:18:41
英漢互譯時(shí)常用的一些翻譯技巧(2)
2. 省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語(yǔ)思維習慣、語(yǔ)言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪(fǎng)問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
(2) I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯物主代詞)
(3)中國政府歷來(lái)重視環(huán)境保護工作。
The Chinese government has always attached great importance to
environmental protection. (省譯名詞)
3轉換法:指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標語(yǔ)的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。如:
(1) 我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and
the municipal government. (名詞轉動(dòng)詞)
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of
children.
孩子們看電視過(guò)多會(huì )大大地損壞視力。(名詞轉動(dòng)詞)
(3)由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our
comprehensive national strength has greatly improved. (動(dòng)詞轉名詞)
(4) I'm all for you opinion.
我完全贊成你的意見(jiàn)。(介詞轉動(dòng)詞)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開(kāi)放政策受到了全中國人民的擁護。(動(dòng)詞轉名詞)
(6)In his article the author is critical of man's negligence toward his
environment.
作者在文章中,對人類(lèi)疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉名詞)
(7)In some of the European countries, the people are given the biggest
social benefits such as medical insurance.
在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會(huì )福利,如醫療保險等。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉主動(dòng)語(yǔ)態(tài))
(8)時(shí)間不早了,我們回去吧!
We don't have much time left. Let's go back. (句型轉換)
(9)學(xué)生們都應該德、智、體全面發(fā)展。
All the students should develop morally, intellectually and physically.


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线