“利好因素”翻譯 feel-good factor | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4381 最后更新:2020/2/14 18:03:24 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2020/2/14 18:03:26
|
“利好因素”翻譯 feel-good factor 對于尚處于復蘇階段的英國經(jīng)濟來(lái)說(shuō),威廉大婚或許會(huì )帶來(lái)多重拉動(dòng)作用,包括旅游、服務(wù)以及電視轉播、廣告收益等。但專(zhuān)家認為,這種積極的刺激效應將會(huì )是短期的,英國未來(lái)的復蘇之路仍將艱難。
請看相關(guān)報道: "It may provide a feel-good factor, but it's unlikely to make people feel any more confident about their own finances," said Nick Moon, managing director of the polling group. GfK NOP市場(chǎng)調查公司總經(jīng)理尼克?莫恩說(shuō):“這場(chǎng)婚禮會(huì )為英國帶來(lái)利好因素,但不太可能會(huì )讓人們對自己的錢(qián)袋更有信心?!? 文中的feel-good factor就是指“利好因素”,帶有讓人“自我感覺(jué)良好”的意思。 Feel-good 是“前景美好、令人快樂(lè )、樂(lè )觀(guān)”的意思。比如:a feel-good movie(令人快樂(lè )的影片),a feel-good event(一件感覺(jué)很好的事情)、feel-good measures(令人感覺(jué)樂(lè )觀(guān)的方法)等等。我們還可以形容某件事可以帶來(lái)feel-good payoff。 Feel-good factor多用于報章中,強調對未來(lái)的良好感覺(jué)。胡主席訪(fǎng)美結束后,《紐約時(shí)報》曾這樣報道:From feel-good displays of friendly Chinese in Times Square to a Washington newspaper insert, his meeting with President Obama could open a new chapter in a relationship。香港英文報紙也曾以Feel-good factor replaces mutual mistrust做標題進(jìn)行了報道。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |