上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
“翻譯”無(wú)止境:敘事、詞源與常識
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4347  最后更新:2020/3/2 10:29:04 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/3/2 10:29:06
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
“翻譯”無(wú)止境:敘事、詞源與常識
    譯題一:How to Deal with Difficult Relatives During the Holidays

    For many people, the holidays are a joyous time; for others, they're dreaded. One factor that can make them tough is spending time with difficult relatives.

    Wait, you might be thinking, these strategies don't tell you how to deal with your difficult relatives-they tell you how to behave yourself. Well, guess what! You can't do anything to change what your difficult relatives are going to do; you can only change yourself. Also, in many situations, people behave a difficult way in reaction to something else. So you may think your niece flies off the handle without any reason, but she's furious because she thinks you're needling her about her appearance. If you behave differently, she will too.

    參考譯文:

    假期遇到很難相處的親戚怎么辦?

    對許多人來(lái)說(shuō),假期的時(shí)光是愉快的;對另外一些人而言,則是可怕的。和難以相處的親戚一起度假是假期難過(guò)的原因之一。

    算了吧,你也許在想,別跟我談什么策略,都是教我們如何自律,什么時(shí)候教過(guò)我們如何應對難纏的親戚。你猜得還真對!我們不要奢望改變親戚的所作所為,我們惟有改變自己。再說(shuō),很多情況下人做出難以相處的行為總是事出有因。所以,別怪你的侄女無(wú)端發(fā)火,原因是她認定你在挑剔她的長(cháng)相。如果你換一種方式對她,她也就沒(méi)氣可生了。

    點(diǎn)評越做越不敢下筆了,俗話(huà)說(shuō),“藝無(wú)止境”,翻譯同樣如此。莊子曰:“生之有涯而知無(wú)涯,以有涯追無(wú)涯,怠也!”因此翻譯沒(méi)有絕對的正確,但話(huà)說(shuō)回來(lái),這樣我們每個(gè)人都擁有了修改別人翻譯的可能性。下面言歸正傳,我們就一起看看這一期的翻譯情況吧。

    首先,譯題一的主題是:遇到“難纏”的親戚怎么辦?difficult一詞有“難相處的、難打交道的”意思,引申翻譯為“難纏的”也可以,在文中可以交互使用。不過(guò)make them tough中的tough按英語(yǔ)分析說(shuō)的是“假期難過(guò)”,有網(wǎng)友翻譯成“使他們如此煎熬”,是一種誤讀,雖然譯文可以理解為“使人們感到如此煎熬”。這段文字在語(yǔ)言風(fēng)格上趨向口語(yǔ)化,在敘事上和讀者互動(dòng),所以使用了wait, well這樣的呼語(yǔ),翻譯成漢語(yǔ)必須認真對待,要努力使其符合漢語(yǔ)的表達習慣。同時(shí)泛指代you在漢譯時(shí)可以轉譯成“我們”,從而使其符合漢語(yǔ)的敘事風(fēng)格,在這一點(diǎn)上網(wǎng)友的譯文都沒(méi)有進(jìn)行轉換。behave a difficult way in reaction to something else中的difficult延續了上文的意思,所以這里的意思是“(人們)做出難以相處的行為(或譯“行為乖張”)總是事出有因?!眅milywu73的理解和翻譯是正確的。fly off the handle是一個(gè)習語(yǔ),意思是“發(fā)火,勃然大怒”,這個(gè)成語(yǔ)的意思在下文中的同義詞furious中得到了解釋?zhuān)琻eedle sb. about her appearance中needle則有“不斷數落某人”的意思。

    譯題二:Can You Be Truly Honest?

    Honesty, we say, is the best policy. And yet, it's hardly news to anyone that in much of our lives, dishonesty rules. Salespeople lie about the benefits of one product over another, or about how useful those "extended service plans" really are. Partners lie about whether they liked dinner, or about what they did last night after work. Employees lie about the reason a project is overdue, or about how much money is in the register. Customer service people lie about what your warranty covers, or about how reliable their products are. And of course politicians lie about... the color of the sky and the existence of stones.

    參考譯文:

    你能做到百分百誠實(shí)嗎?

    俗話(huà)說(shuō),誠實(shí)乃上上策。然而事實(shí)上,生活中到處充滿(mǎn)了謊言。銷(xiāo)售人員撒謊說(shuō):我們的產(chǎn)品是最好的,我們的延長(cháng)保修服務(wù)很實(shí)惠。另一半撒謊說(shuō):你做的飯菜真好吃,昨晚我又加班來(lái)著(zhù)。員工撒謊說(shuō):我保證按期完成項目,賬上的錢(qián)還多著(zhù)呢??头藛T撒謊說(shuō):我們的產(chǎn)品實(shí)行三包,我們的產(chǎn)品包沒(méi)問(wèn)題。當然政客們也會(huì )撒謊:天空不是黑的嗎?世界上有石頭?

    標題中truly honest是強調,我們翻譯的時(shí)候也來(lái)個(gè)強調:百分百誠實(shí)。Honesty is the best policy是諺語(yǔ),已經(jīng)有固定的譯法,不過(guò)也有網(wǎng)友翻譯成:誠實(shí)是最好的保險單。這里我們解釋一下,根據詞源學(xué)我們知道,policy源于希臘語(yǔ),本義是“城市、國家”,后引申為“政策、策略”,進(jìn)入保險業(yè)后指“保險單”,推測這一詞義的產(chǎn)生是與保險單上列有復雜的保險合同條款有關(guān)。諺語(yǔ)Honesty is the best policy起源應該早于policy的“保險單”這一含義的產(chǎn)生,因此這里并非以policy的這一含義構造的隱喻,所以上述翻譯是不合適的。

    Dishonesty rules中,rule是動(dòng)詞,相當于prevails,所以可以翻譯成“到處都是謊言”。本譯題的參考譯文采用了意譯,像一些網(wǎng)友說(shuō)的,“大大地意譯”,所以請各位讀者不要一一對號入座。原文只列出各種人撒謊的地方,撒謊的方式是我根據生活經(jīng)驗編出來(lái)的(聲明一下:本人向來(lái)不善撒謊,為了翻譯模擬一些謊言,純屬娛樂(lè )一把。)

    最后說(shuō)一下extended service plans,這是個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),意思是“延長(cháng)保修服務(wù)”,是對法定保修期限的延長(cháng),一般的產(chǎn)品要獲得此類(lèi)服務(wù)都是要另外付費的,銷(xiāo)售人員向您推薦這一服務(wù)很有可能存在撒謊的行為,你買(mǎi)了這一服務(wù)未必能夠實(shí)現物有所值的目的。

    譯題三:Off-Earth living arrangements

    Earth won't always be fit for occupation. We know that in two billion years or so, an expanding sun will boil away our oceans, leaving our home in the universe uninhabitable-unless, that is, we haven't already been wiped out by the Andromeda galaxy, which is on a multibillion-year collision course with our Milky Way. Moreover, at least a third of the thousand mile-wide asteroids that hurtle across our orbital path will eventually crash into us, at a rate of about one every 300,000 years.

    Given the risks humans pose to the planet, we might someday leave Earth simply to conserve it. Many of the threats that might lead us to consider off-Earth living arrangements are actually man-made, and not necessarily in the distant future.

    參考譯文:

    遷離地球計劃

    有一天我們將失去地球家園。大約在20億年以后,不斷膨脹的太陽(yáng)蒸干了海洋,地球家園不再適合人類(lèi)居住—也許不到那個(gè)時(shí)候,處在幾十億年一遇軌道上的仙女座和銀河系相撞,早已將地球毀滅。還有就是,在地球軌道中穿梭往來(lái)、幾千英里寬的小行星帶中,至少有三分之一的行星最終會(huì )撞擊地球,頻率為每30萬(wàn)年一次。

    考慮到人類(lèi)自身給地球造成的威脅,也許有一天為了保護地球,我們不得不離開(kāi)它。導致我們考慮遷離地球計劃的很多威脅是我們自己制造的,這一天的到來(lái)為期不遠。

    本譯題談的是科學(xué)上的事情,翻譯首先要做到準確,雖然是對未來(lái)的預測,但既然是科學(xué)的東西,最好不要翻譯的那么聳人聽(tīng)聞,所以標題中off-earth我建議翻譯成“遷離地球”而不是“逃離地球”。關(guān)于準確,我們先來(lái)看看幾個(gè)數字的翻譯,如果說(shuō)其他東西的翻譯沒(méi)有標準答案,數字的翻譯通常是有的。Two billion years是多少年,這里涉及美國英語(yǔ)和英國英語(yǔ)的差別,在美國英語(yǔ)中billion是10億,在英國英語(yǔ)中則可以指10000億,這里怎么判斷呢,在沒(méi)有上下文的情況下,我們就需要用常識來(lái)判斷,這里不可能是2萬(wàn)億年,因為地球的生命沒(méi)那么長(cháng)(這個(gè)差不多是常識)。下文的一個(gè)數字則更饒人,那就是the thousand mile-wide asteroids,網(wǎng)友的翻譯五花八門(mén),“離地球千米之遙”、“數千英里遠”、“以約數英里寬的規?!?,“體積有數英里的”等等,造成這些錯誤的原因我分析有兩個(gè),一是未能把握這里的構詞法,the thousand mile-wide實(shí)際上在一起做定語(yǔ)修飾asteroids,那為什么不多用一個(gè)連字符呢?這是一個(gè)習慣的問(wèn)題。還有就是對常識的不了解,在太陽(yáng)系內介于火星和木星之間有一個(gè)小行星帶,由50多萬(wàn)顆小行星組成,而天文數字通常也不可能是千米之遙的。最后談一個(gè)句子的翻譯,那就是第二句:…unless, that is, we haven't already been wiped out by the Andromeda galaxy, which is on a multibillion-year collision course with our Milky Way.這里在翻譯時(shí)一定要注意句式的調整,英語(yǔ)用非限制性的定語(yǔ)從句補充信息,但漢語(yǔ)喜歡按時(shí)間順序敘事,所以我們在翻譯的時(shí)候需要把“星系相撞”擺到“地球毀滅”之前,這樣讀起來(lái)才舒服。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线