翻譯解析:"空頭支票"應如何正確翻譯 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3190 最后更新:2020/3/11 7:58:44 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2020/3/11 7:58:45
|
翻譯解析:"空頭支票"應如何正確翻譯 我們常說(shuō)的“空頭支票”是表示說(shuō)話(huà)不算數、隨口許諾而不兌現的意思,那么翻譯成英語(yǔ)要怎么說(shuō)呢?blank cheque?
在英文中,“Blank cheque” 其實(shí)是“空白支票”,而不是“空頭支票”,這個(gè)詞組意為 “a cheque that has been signed but on which the amount payable has not been specified , so that it can be exchanged for whatever amount is entered.”即未填金額的簽名支票,可支取任何數目的支票。 “Blank cheque” 轉意為:自由處理權,全權。如: “To seek a blank cheque to back the present policy.” 為支持現有政策謀求行事的全權。 “Bestow virtual blank cheque on the school authorities.” 授學(xué)校當局以實(shí)際上的全權。 因此,“空白支票”(blank cheque) 的意思與我們所說(shuō)的“空頭支票”正好相反?!翱疹^支票”在英文中是“an empty or a rubber or dud cheque”,即虛假的、不能兌現的支票。轉意為:Empty promise or lip service,空洞的許諾,如: Don‘t just pay lip service. We need some solid action! 別總開(kāi)空頭支票/玩嘴皮子功夫,我們需要實(shí)際行動(dòng)。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |