“集體婚禮”翻譯 group wedding | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3287 最后更新:2020/3/11 8:00:44 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2020/3/11 8:00:45
|
“集體婚禮”翻譯 group wedding 上周日,浙江淳安千島湖一艘豪華游船上,56個(gè)民族的56對新人,身著(zhù)各自的民族服飾,在清山綠水中舉辦了一場(chǎng)集體婚禮,并在月光島上齊心掛上同心鎖,牽手走過(guò)連心橋,一同放飛56對白鴿。
請看新華社的報道: A total of 56 pairs of newlywed couples of 56 ethnic groups gathered at Qiandaohu Scenic Area to join a group wedding on Sunday. 上周日,共有來(lái)自56個(gè)民族的56對新人齊聚在千島湖風(fēng)景區,參加了一場(chǎng)集體婚禮。 文中提到的group wedding就是指“集體婚禮”,也稱(chēng)為collective wedding ceremony。Newlywed couples(新婚夫婦)在register office (結婚登記處)進(jìn)行登記,取得marriage certificate(結婚證)之后,常會(huì )在groomsman(伴郎)和bridesmaid(伴娘)的陪伴下舉辦wedding reception(婚宴),在這期間還會(huì )播放wedding march(婚禮進(jìn)行曲)。之后bride(新娘)和bridegroom(新郎)還會(huì )去度honeymoon(蜜月)。 如今隨著(zhù)經(jīng)濟的發(fā)展,mixed marriage(跨國婚姻)越來(lái)越普遍。離婚后的remarriage/digamy(再婚)或restoration of marriage(復婚)也被社會(huì )普遍接受。80后的小夫妻們如今流行起了flash marriage(閃婚)和marry-upon-graduation(畢婚),還會(huì )進(jìn)行property notarization before marriage(婚前財產(chǎn)公證)。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |