英語(yǔ)新詞:有關(guān)神曲“忐忑” 的單詞 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3598 最后更新:2020/3/17 12:46:22 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2020/3/17 12:46:24
|
英語(yǔ)新詞:有關(guān)神曲“忐忑” 的單詞 目前中國籃球協(xié)會(huì )(CBA,Chinese Basketball Association)各賽場(chǎng)最流行什么?一曲名為《忐忑》(Tante, or Uneasy)的“神曲”(divine tune)?;@協(xié)為此專(zhuān)門(mén)發(fā)布通知稱(chēng),禁止在比賽時(shí)頻繁播放刺耳音樂(lè ),如歌曲《忐忑》(it will ban "cacophonic music" during games, including smash hit Tante)。這到底是怎么一回事?
1月10日,遼寧隊主場(chǎng)(home game)對戰浙江隊,DJ播放《忐忑》導致浙江隊失誤頻頻(frequent turnover)。兩天后,遼寧與吉林隊比賽,吉林隊主教練就向籃協(xié)抱怨(filed complaints to the CBA),稱(chēng)《忐忑》怪異的節奏(weird rhythm)讓吉林球員多次罰球(brick)都未能命中(field goal percentage is zero)。 隨后,青島、浙江、吉林等俱樂(lè )部紛紛效仿播放該曲以贏(yíng)得比賽(followed suit and played Tante to win)。收到越來(lái)越多抗議的中國籃協(xié)終于頂不住,發(fā)布通知:此做法是嚴重違反聯(lián)賽推廣工作規定、是被嚴格禁止的行為(a severe violation of the association’s rules, and should be strictly prohibited)。 《忐忑》由歌唱家龔琳娜演唱,因為其曲調及聲線(xiàn)變化無(wú)窮(continuous ups and downs of notes and vocals)、以及無(wú)法被譯成任何語(yǔ)言(untranslatable into any language),于2010年底爆紅網(wǎng)絡(luò )(hit the internet in late 2010),被網(wǎng)友頌為“神曲”(praised by netizens as a "divine tune")。
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |