英語(yǔ)翻譯點(diǎn)津:“戴高樂(lè )”的反應 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:3324 最后更新:2020/3/19 9:52:50 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2020/3/19 9:52:52
|
英語(yǔ)翻譯點(diǎn)津:“戴高樂(lè )”的反應 原文:Distant thunder greeted this scheme, from the south Pacific, where de Gaulle on his travels sent orders to prepare proposals.
原譯:迎接這一陰謀的是來(lái)自南太平洋的、遠處的雷聲,戴高樂(lè )正在那里旅行,送來(lái)命令準備新的提議。 辨析:原譯者顯然沒(méi)有弄清楚thunder(雷聲)指什么。從整個(gè)句子看,這里的thunder不可能指真正的“雷聲”,因為和句子的主要內容連不上,從上下文看thunder只能指戴高樂(lè )的反應。 這是一種隱喻,詞典中就指出thunder常用于比喻“(雷鳴般)怒吼”、“大發(fā)雷霆”(不少民族都認為雷鳴是上天發(fā)怒),說(shuō)某人as black as thunder就是說(shuō)該人“大怒”。 Thunder有時(shí)還和lightning 一起用,表示“大聲斥責”,如:They assail with thunder and lightning the author of that book. 他們大肆攻擊那本書(shū)的作者。 Thunder亦可直接用做動(dòng)詞,如thunder threats是“大聲威脅”的意思,又如: “Get out of my house!” he thundered. 他吼道:“從我屋里滾出去!” She thundered against her husband’s being late. 她丈夫來(lái)遲了,她大發(fā)雷霆。 這一句的翻譯,詞序更是一個(gè)重要的問(wèn)題。全句有這么幾個(gè)信息點(diǎn): 1)(法國國內)有人提出了一個(gè)scheme(scheme是一個(gè)中性詞,不一定是“陰謀”,而只是“計劃”); 2)戴高樂(lè )聽(tīng)到這個(gè)計劃大發(fā)雷霆; 3)當時(shí)戴高樂(lè )正在遙遠的南太平洋旅行; 4)戴高樂(lè )下命令要下屬準備一份新的proposal(以代替那個(gè)scheme)。 要把這些信息都放到一個(gè)句子里去,最好以戴高樂(lè )為中心組織句子,但是如果用一個(gè)很長(cháng)的偏正結構“當時(shí)遠在南太平洋旅行的戴高樂(lè )”作為主語(yǔ),會(huì )有點(diǎn)繞口。不妨將全句譯為:戴高樂(lè )當時(shí)遠在南太平洋旅行,聽(tīng)到這個(gè)計劃后大發(fā)雷霆,下令提出新的建議。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |