上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
“空間對接”的翻譯 space docking
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3840  最后更新:2020/3/25 7:53:34 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2020/3/25 7:53:36
“空間對接”的翻譯 space docking
    神舟飛船原總設計師戚發(fā)軔接受新華社記者專(zhuān)訪(fǎng)時(shí)透露,2011年下半年,中國將發(fā)射“天宮一號”目標飛行器,隨后發(fā)射神舟八號飛船與之進(jìn)行第一次無(wú)人交會(huì )對接。神舟九號、十號飛船將擇機發(fā)射,并全面完成交會(huì )對接任務(wù)。

    請看新華社的報道:

    China plans to launch an unmanned space module, Tiangong-1, in the second half of 2011 for the nation's first space docking.

    中國計劃在2011年下半年發(fā)射無(wú)人目標飛行器“天宮一號”,并完成中國首次空間交會(huì )對接任務(wù)。

    在上面的報道中,space docking就是“空間對接”,dock在這里的意思是“(使宇宙飛船在外層空間)對接”,對接是指兩個(gè)以上航天器在指定的軌道上按預定的時(shí)間和空間相會(huì ),相會(huì )后連接成一個(gè)整體。Space module指的是“空間飛行器”或“太空飛行器”??臻g飛行器“天宮一號”將和spacecraft(飛船)進(jìn)行對接。

    自從上世紀五六十年代以來(lái),我國航天事業(yè)一直在穩步發(fā)展和前進(jìn)中。去年我國成功發(fā)射了第二顆unmanned lunar probe(無(wú)人探月衛星),并成功發(fā)射了一顆mapping satellite(測圖衛星)和一顆remote-sensing satellite(遙感衛星)。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线