Trados 2007操作之序列三——翻譯記憶庫的設置 | |
![]() |
發(fā)起人:eging3 回復數:0 瀏覽數:14180 最后更新:2015/9/22 14:04:41 by eging3 |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2015/9/22 14:04:57
|
Trados 2007操作之序列三——翻譯記憶庫的設置 1.打開(kāi)自己創(chuàng )建的翻譯記憶庫,單擊“文件”菜單下的“設置”選項,即可打開(kāi)。
2.點(diǎn)擊“設置”。 Tips:翻譯記憶庫的名稱(chēng)和位置都顯示在設置對話(huà)框的標題欄中。 3.相關(guān)選項 ⑴ 常規(General): 包括“名稱(chēng)”、“版權聲明”、“說(shuō)明”、“翻譯記憶庫信息”。 (2)字段(Fields): 說(shuō)明所創(chuàng )建的翻譯記憶的文本字段和屬性字段。 圖中箭頭處是編輯框,先選定“文本字段”或者“屬性字段”,然后在字段編輯框中進(jìn)行編輯,點(diǎn)擊“添加”或“刪除”便可以進(jìn)行相關(guān)操作。 (3). “字體”:涉及到“原文字體”裝化成特定或指定的“譯文字體”。 (4)替換字(Substitutions): 定義無(wú)需翻譯的非翻譯元素,如“數字“、“名字”、“日期”等等。 Tips:變量列表的設置 ①.設置的變量必須是文中含有的。 ②. 每個(gè)變量必須自成一行。 ③. 變量列表中不支持標點(diǎn)符號。 ④.變量列表中包含評論和標題,評論和標題設為變量時(shí),需在前面加上符號#,如#comment ⑤. 前一變量設置后換到下一變量進(jìn)行設置,須按 Ctrl+Enter 組合鍵。 (5).斷句規則(Segmentation Rules):定義所翻譯文本中斷句的標點(diǎn)符號。 Tips:①. 點(diǎn)擊右側“用戶(hù)列表”標簽,出現的對話(huà)框中有“縮寫(xiě)”和“序列詞”兩個(gè)選項卡。 ②.在“縮略詞”選項卡下,每個(gè)縮略詞之后必須要加上英文的句號。 ③.縮略詞的形式只能是用小寫(xiě)形式。 (6).非翻譯文本(Non-translatble Text): 定義無(wú)需翻譯的文本或者字符。 (7). 訪(fǎng)問(wèn)權相(Access Rights):設置進(jìn)入或者操作記憶庫不同權相的密碼。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |