CATTI筆譯:選用什么字典上考場(chǎng)? | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:1 瀏覽數:8365 最后更新:2022/9/28 6:38:44 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2015/10/1 13:11:37
|
CATTI筆譯:選用什么字典上考場(chǎng)? (一)選用哪本英漢詞典?
按CATTI考試規定,筆譯考試考生可攜帶紙質(zhì)英漢詞典和漢英詞典各一本參加考試。關(guān)于英漢詞典,我推薦復旦大學(xué)陸谷孫教授主編的《英漢大詞典(第二版)》(上海譯文出版社出版)。 《英漢大詞典》是我國首部獨立研編的綜合性英漢詞典,兼具百科全書(shū)的性質(zhì)。這部“中國制造”的詞典1991年出版后即成為聯(lián)合國編譯人員使用的主要英漢工具書(shū),被譽(yù)為“世界范圍內最好的雙語(yǔ)詞典之一”。出版16年來(lái),《英漢大詞典》的影響已難以估量。截止2005年,《英漢大詞典》已累計發(fā)行36萬(wàn)冊,迭次獲獎。2007年4月,《英漢大詞典(第二版)》出版。新版除對舊版中的軟硬傷勘誤糾錯外,更著(zhù)重于更新專(zhuān)有名詞和術(shù)語(yǔ)的信息,增補英語(yǔ)新詞、新義、新用法。新版收錄約22萬(wàn)詞條,其中增2萬(wàn)余條新詞新義,設附錄13種。 我于2001年購得《英漢大詞典》(第一版),六年來(lái)日日請益,獲益良多。在備考二級筆譯的八個(gè)月中,這本詞典更是須臾不可離手。2005年12月我帶著(zhù)這本詞典走進(jìn)了二級筆譯考試的考場(chǎng)。偶爾遇見(jiàn)的幾個(gè)生詞都沒(méi)有逃出這本詞典的范圍。后來(lái)者是幸福的,因為你們可以帶著(zhù)《英漢大詞典》(第二版)走進(jìn)考場(chǎng)。 對有志于從事翻譯工作的學(xué)生而言,這本詞典是一位良師。當然,請千萬(wàn)不要為了一時(shí)之需而購買(mǎi)這本詞典,因為帶著(zhù)平時(shí)使用的詞典考試最順手。我吁請大家在平時(shí)學(xué)習中也能勤于查閱,定有所得。 (二)選用哪本漢英詞典? 關(guān)于漢英詞典,我推薦吳景榮和程鎮球二位先生主編的《新時(shí)代漢英大詞典》(商務(wù)印書(shū)館出版)。 本詞典由商務(wù)印書(shū)館于世紀之交隆重推出,是我國迄今為止篇幅最大、收詞最全、內容最新的一部大型漢英詞典。本詞典在我國著(zhù)名英語(yǔ)專(zhuān)家、《漢英詞典》主編吳景榮教授和外交部英語(yǔ)專(zhuān)家程鎮球先生的主持下,由十多位活躍在當今英語(yǔ)界的專(zhuān)家教授通力合作、嘔心瀝血十余年編纂而成。值得一提的是,王燕老師也參與了本詞典的編寫(xiě)工作。 該詞典收詞廣泛,全書(shū)條目近十二萬(wàn),為我國同類(lèi)詞典之冠,注意收錄政治、經(jīng)濟、文化、金融、高科技等方面的流行新詞(含港、臺詞語(yǔ)),并提供各領(lǐng)域重要的專(zhuān)有名詞及其背景簡(jiǎn)釋?zhuān)哂邪倏乒δ?。釋義準確,譯文精當,所有詞條和例證均經(jīng)漢語(yǔ)和英語(yǔ)專(zhuān)家審定。 從應考的角度說(shuō),帶入考場(chǎng)的詞典當然是越大越好。但這本詞典的好處不僅僅是“大”,更重要的優(yōu)點(diǎn)是例句豐富,這對考生大有裨益。 特別需要指出的是,目前坊間漢英詞典比較多。這本詞典我用得比較勤,感覺(jué)比較順手,但推薦這本詞典僅是我的一家之言,供大家備考時(shí)參考。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 6:38:45
|
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |